1
00:00:00,201 --> 00:00:02,136
.

2
00:00:02,170 --> 00:00:03,071
- Previously on <i>Warehouse 13...</i>
- 上集《倉庫13》提要...

3
00:00:03,171 --> 00:00:05,539
- I have cancer.
- 我有癌症。

4
00:00:05,639 --> 00:00:07,408
[sobbing]
[喊緊]

5
00:00:07,508 --> 00:00:10,078
- You are the count of st. Germain!
- 你係聖日耳曼伯爵！

6
00:00:10,178 --> 00:00:12,780
- An alchemist used a stone to keep my body from aging.
- 有個煉金術士用石頭令到我唔會老。

7
00:00:12,813 --> 00:00:13,181
- Myka!
- Uhh!
- Myka！
- 啊！

8
00:00:14,682 --> 00:00:16,084
- Sir?
- 先生？

9
00:00:16,184 --> 00:00:19,287
- My lying, cheating husband is once again
- 我個成日講大話、偷食嘅老公又喺

10
00:00:19,387 --> 00:00:20,621
Out in the world.
出面搞搞震。

11
00:00:20,721 --> 00:00:22,323
But I have plans too.
但我都有我嘅計劃。

12
00:00:22,423 --> 00:00:24,125
- A 15-year-old boy?
- 一個15歲嘅男仔？

13
00:00:24,225 --> 00:00:25,259
- Nick powell.
- Nick Powell。

14
00:00:25,359 --> 00:00:27,228
- Why don't you come back to south dakota with us?
- 不如你跟我哋返南達科他州？

15
00:00:27,328 --> 00:00:29,630
- Is everything all right?
- I'm in, aren't I?
- 冇事嘛？
- 我已經加入咗啦，係咪？

16
00:00:29,730 --> 00:00:31,165
- Nick broke into the Warehouse
- Nick 闖入咗倉庫

17
00:00:31,265 --> 00:00:32,400
And released one of the bronze sector prisoners.
仲放走咗青銅區其中一個囚犯。

18
00:00:32,500 --> 00:00:34,202
A guy named Paracelsus.
- The alchemist!
個叫 Paracelsus 嘅人。
- 個煉金術士！

19
00:00:34,302 --> 00:00:35,436
- He destroyed the bronzer.
- 佢整爛咗個青銅器。

20
00:00:35,536 --> 00:00:38,472
And look...This is Claudia.
同埋睇吓...呢個係 Claudia。

21
00:00:45,846 --> 00:00:49,617
- [groans softly]
[輕輕呻吟]

22
00:01:04,865 --> 00:01:06,400
<i>es wird zeit.</i>
<i>係時候啦。</i>

23
00:01:15,243 --> 00:01:17,711
[rumbling]
[隆隆聲]

24
00:01:17,811 --> 00:01:20,281
- [distant] fourscore and seven years ago...
- [遠處] 八十七年前...

25
00:01:20,381 --> 00:01:22,283
[hitler shouting, crowd cheering]
[希特拉叫囂，群眾歡呼]

26
00:01:22,383 --> 00:01:26,187
- I have a dream...
- 我有一個夢想...

27
00:01:26,287 --> 00:01:28,156
- One giant leap for mankind.
- 人類的一大步。

28
00:01:28,256 --> 00:01:32,092
- Tear down this wall.
- 拆咗呢道牆。

29
00:01:32,193 --> 00:01:33,161
- Uhh!
- 啊！

30
00:01:33,261 --> 00:01:34,528
- [panting]
- [喘氣]

31
00:01:34,628 --> 00:01:36,530
It's brilliant.
真係好出色。

32
00:01:36,630 --> 00:01:38,098
[panting]
[喘氣]

33
00:01:38,199 --> 00:01:40,568
I understand now.
我而家明晒。

34
00:01:42,270 --> 00:01:46,540
Thank you for freeing me, nicholas.
多謝你放我出嚟，Nicholas。

35
00:01:46,640 --> 00:01:48,642
The centuries...
幾個世紀...

36
00:01:48,742 --> 00:01:51,145
Pass slowly when you are encased in bronze.
被困喺青銅入面過得好慢。

37
00:01:51,245 --> 00:01:54,782
- Mother and I have tried many times to free you, but...
- 阿媽同我試過好多次想放你出嚟，但係...

38
00:01:54,882 --> 00:01:56,717
- No one knows better than I
- 冇人比我更清楚

39
00:01:56,817 --> 00:01:59,453
What an inconvenience the Warehouse can be.
個倉庫有幾麻煩。

40
00:01:59,553 --> 00:02:00,588
But no longer.
但以後唔會再係咁。

41
00:02:00,688 --> 00:02:02,290
- We only ask one thing in return.
- 我哋只係要求一樣嘢作為回報。

42
00:02:02,390 --> 00:02:04,192
- Ah. I would have thought immortality
- 啊。我仲以為長生不死

43
00:02:04,292 --> 00:02:05,226
Was trade enough.
已經係足夠嘅交易。

44
00:02:05,326 --> 00:02:08,162
- We've been ageless for far too long, uncle.
- 我哋已經太耐冇老過啦，叔叔。

45
00:02:08,262 --> 00:02:09,730
- Ah.
- 啊。

46
00:02:09,830 --> 00:02:11,165
- We want--I--
- 我哋想——我——

47
00:02:11,265 --> 00:02:14,302
I have to live out my life.
我要過返正常嘅人生。

48
00:02:14,402 --> 00:02:16,637
- Nothing can be done until we are...
- 乜嘢都做唔到，直到我哋...

49
00:02:17,671 --> 00:02:18,739
- All right, I'm sorry,
- 好啦，唔好意思，

50
00:02:18,839 --> 00:02:19,840
But I can't read lips.
但我睇唔到你嘅口形。

51
00:02:19,940 --> 00:02:21,775
I can't see.
我乜都睇唔到。

52
00:02:21,875 --> 00:02:23,211
- How can there be nothing in the system
- 點解系統入面會冇記錄

53
00:02:23,311 --> 00:02:25,379
About why Paracelsus was bronzed?
關於 Paracelsus 點解會被青銅化？

54
00:02:25,479 --> 00:02:27,781
- I don't know, I just figure he's some kind of
- 我唔知，我只係估佢係某種

55
00:02:27,881 --> 00:02:31,185
Lex luthor, joker, dr. Doom mash-up.
Lex Luthor、Joker、Dr. Doom 嘅混合體。

56
00:02:31,285 --> 00:02:32,620
I mean, the Warehouse only bronzed
我意思係，倉庫只會青銅化

57
00:02:32,720 --> 00:02:33,921
The baddest of the baddies.
最惡嘅惡人。

58
00:02:34,021 --> 00:02:35,155
- H.G. Wasn't a baddie.
- H.G. 唔係惡人。

59
00:02:35,256 --> 00:02:35,823
- Well, yeah, now,
- 嗯，係，而家係，

60
00:02:36,657 --> 00:02:37,791
But she did try and blow up the world,
但佢之前係想炸咗個世界，

61
00:02:38,892 --> 00:02:40,694
Which is the number one criteria for an arch-nemesis.
呢個係做死對頭嘅首要條件。

62
00:02:40,794 --> 00:02:41,829
- Pete, look at this.
- Pete，睇吓呢度。

63
00:02:41,929 --> 00:02:45,266
Sutton's ring, genghis khan's mace,
Sutton 嘅戒指、成吉思汗嘅狼牙棒，

64
00:02:45,366 --> 00:02:46,900
And a bunch of other artifacts are missing.
同埋好多其他神器都唔見咗。

65
00:02:47,000 --> 00:02:49,237
- Yeah, I'm just gonna stick with supervillain mash-up.
- 係，我都係繼續話係超級反派混合體算啦。

66
00:02:49,337 --> 00:02:50,638
[crash]
[碰撞聲]

67
00:02:50,738 --> 00:02:52,306
- Hey! Don't break her.
- 喂！唔好整爛佢。

68
00:02:52,406 --> 00:02:53,707
- Yeah, thank god you said that,
- 係，好彩你咁講，

69
00:02:53,807 --> 00:02:55,776
Because, you know, breaking her, that was our big plan.
因為，你知啦，整爛佢，係我哋嘅大計嚟㗎。

70
00:02:55,876 --> 00:02:57,611
- You fixed it?
- Just be glad that they
- 你整返好佢？
- 你應該慶幸佢哋

71
00:02:57,711 --> 00:02:58,746
Didn't destroy this whole thing.
冇成個整爛晒。

72
00:02:58,846 --> 00:03:00,681
- So why do you think they took her out of there?
- 咁你覺得點解佢哋要帶佢出嚟？

73
00:03:00,781 --> 00:03:02,216
Were they gonna try and bronze someone else?
佢哋係咪想青銅化其他人？

74
00:03:02,316 --> 00:03:03,684
- I don't know. You know who might know?
- 我唔知。你知邊個可能知？

75
00:03:03,784 --> 00:03:05,686
You, if you keep using the durational spectrometer.
你囉，如果你繼續用個時間光譜儀。

76
00:03:05,786 --> 00:03:09,189
We also may be able to figure out where they went.
我哋可能仲可以搵到佢哋去咗邊。

77
00:03:09,290 --> 00:03:10,658
- Okay, yeah, we're just, uh...
- 好，係，我哋只係，嗯...

78
00:03:10,758 --> 00:03:12,226
Okay.
好。

79
00:03:13,561 --> 00:03:16,530
Ohh. Don't need lips to read that.
噢。唔使睇口形都明。

80
00:03:16,630 --> 00:03:18,832
- We're ready to go. Let's give this a try.
- 我哋準備好啦。試吓呢個。

81
00:03:18,932 --> 00:03:21,869
[air lock hisses]
[氣閘嘶嘶聲]

82
00:03:25,906 --> 00:03:28,442
[buzzer]
[蜂鳴器]

83
00:03:28,542 --> 00:03:30,444
- Uh--uh, that didn't work, Artie, she's still--
- 嗯——嗯，唔得喎，Artie，佢仲係——

84
00:03:30,544 --> 00:03:31,812
- I can see that.
- 我睇到。

85
00:03:31,912 --> 00:03:32,846
Just need to reset.
要重置吓。

86
00:03:32,946 --> 00:03:33,981
[beep]
[嗶]

87
00:03:34,081 --> 00:03:35,449
[buzzer]
[蜂鳴器]

88
00:03:35,549 --> 00:03:36,484
[whooshing]
[嗖嗖聲]

89
00:03:36,584 --> 00:03:37,551
[buzz buzz]
[嗡嗡聲]

90
00:03:37,651 --> 00:03:38,986
It's probably just, you know,
可能只係，你知啦，

91
00:03:39,086 --> 00:03:39,987
A loose wire.
鬆咗條線。

92
00:03:40,087 --> 00:03:41,789
Something electronic,
電子嘢嚟㗎，

93
00:03:41,889 --> 00:03:43,957
Or could be something far worse.
或者可能係仲大鑊嘅嘢。

94
00:03:44,057 --> 00:03:45,293
- Artie, what is it?
- Artie，咩事？

95
00:03:45,393 --> 00:03:46,694
- Yeah, it's gone.
- What's gone?
- 係，唔見咗。
- 咩唔見咗？

96
00:03:46,794 --> 00:03:48,962
- The artifact that makes this bronzer work.
- 令到呢個青銅器運作嘅神器。

97
00:03:49,062 --> 00:03:52,400
It's a bronze mesopotamian stele from 1250 b.C.,
係公元前1250年嘅美索不達米亞青銅石碑，

98
00:03:52,500 --> 00:03:54,802
And, no, we do not have another one.
同埋，冇，我哋冇第二個。

99
00:03:54,835 --> 00:03:55,002
- So then how do we unbronze Claudia?
- 咁我哋點樣解青銅化 Claudia？

100
00:03:57,037 --> 00:03:58,639
Artie, what is that?
Artie，呢個係咩？

101
00:03:58,739 --> 00:03:59,873
- [sniffs]
- [聞吓]

102
00:03:59,973 --> 00:04:01,008
Judging from the smell,
從氣味嚟睇，

103
00:04:01,108 --> 00:04:02,042
I'd say it was a chemical reaction
我會話係化學反應

104
00:04:02,142 --> 00:04:04,978
Triggered by light when I opened this panel.
由我打開呢個面板嘅光觸發。

105
00:04:05,078 --> 00:04:05,813
- What the hell?
- 搞咩鬼？

106
00:04:05,913 --> 00:04:07,515
- It's a message from Paracelsus.
- 係 Paracelsus 留低嘅訊息。

107
00:04:07,615 --> 00:04:08,949
- Sutton's involved.
- Sutton 有份。

108
00:04:09,049 --> 00:04:10,618
Why doesn't that surprise me?
點解我唔覺得驚訝？

109
00:04:10,718 --> 00:04:12,386
- So Paracelsus has the bronzer stele
- 所以 Paracelsus 有咗個青銅石碑

110
00:04:12,486 --> 00:04:13,754
And he's holding it till he gets whatever it is
仲攞住佢直到佢得到佢個仔

111
00:04:13,854 --> 00:04:14,788
His son has.
有嘅嘢。

112
00:04:14,888 --> 00:04:16,424
- Yeah, that's not a message.
- 係，呢個唔係訊息。

113
00:04:16,524 --> 00:04:18,926
It's a ransom note.
係勒索信。

114
00:04:21,729 --> 00:04:24,698
[eerie music]
[詭異音樂]

115
00:04:24,798 --> 00:04:31,772
*

116
00:04:33,541 --> 00:04:36,744
- You know, there's really no reason to restrain me like this.
- 你知啦，其實冇必要咁綁住我。

117
00:04:36,844 --> 00:04:37,745
I'm not going anywhere.
我唔會去邊度㗎。

118
00:04:37,845 --> 00:04:40,981
This thing chafes.
呢個嘢好刮肉。

119
00:04:41,081 --> 00:04:43,384
- The folsom prison ball and chain
- Folsom 監獄嘅鐵球鎖鏈

120
00:04:43,484 --> 00:04:45,619
Is attached to your shadow, not your person.
係綁住你嘅影，唔係你個人。

121
00:04:45,719 --> 00:04:46,987
It doesn't chafe.
唔會刮肉。

122
00:04:48,155 --> 00:04:49,923
But you're absolutely right. You're not going anywhere.
但你講得啱。你係唔會去邊度。

123
00:04:50,023 --> 00:04:52,526
- No more games. Where's Paracelsus and your son?
- 唔好玩嘢啦。Paracelsus 同你個仔喺邊？

124
00:04:52,626 --> 00:04:53,894
- I don't know.
- 我唔知。

125
00:04:53,994 --> 00:04:55,463
They weren't supposed to leave.
佢哋唔應該走㗎。

126
00:04:55,563 --> 00:04:56,997
- Yeah, well, he bronzed our friend,
- 係囉，佢青銅化咗我哋朋友，

127
00:04:57,097 --> 00:04:59,400
So forgive us for not believing you.
所以原諒我哋唔信你。

128
00:04:59,500 --> 00:05:00,534
- But that was not part of the plan.
- 但呢個唔係計劃嘅一部分。

129
00:05:00,634 --> 00:05:01,969
Nicholas liked to Claudia.
Nicholas 鍾意 Claudia。

130
00:05:02,069 --> 00:05:03,003
- You know what, lady, I'm--
- 你知唔知，小姐，我——

131
00:05:03,103 --> 00:05:04,872
- You know what? What if...
- 你知唔知？如果...

132
00:05:04,972 --> 00:05:07,775
Nick bronzed Claudia against his will?
Nick 係違背自己意願青銅化 Claudia 呢？

133
00:05:07,875 --> 00:05:09,877
Paracelsus did slap him pretty hard.
Paracelsus 都打佢打得幾勁。

134
00:05:09,977 --> 00:05:11,845
- Paracelsus struck my son?
- Paracelsus 打我個仔？

135
00:05:11,945 --> 00:05:14,348
- In your urgency to free Paracelsus,
- 你咁急住放 Paracelsus 出嚟，

136
00:05:14,448 --> 00:05:16,950
You neglected to factor in one volatile element.
你忽略咗一個唔穩定嘅因素。

137
00:05:17,050 --> 00:05:18,452
Paracelsus!
Paracelsus！

138
00:05:18,552 --> 00:05:19,820
- But that's why nick had the gun.
- 但就係咁 Nick 先有支槍。

139
00:05:19,920 --> 00:05:21,955
I told him not to underestimate...
我叫佢唔好低估...

140
00:05:22,055 --> 00:05:23,891
[sighs]
[嘆氣]

141
00:05:23,991 --> 00:05:26,827
I should have unbronzed Paracelsus.
我應該自己解青銅化 Paracelsus。

142
00:05:26,927 --> 00:05:28,496
My cell.
我個電話。

143
00:05:29,863 --> 00:05:32,833
- Password.
- Year I was born, 1502.
- 密碼。
- 我出世年份，1502年。

144
00:05:32,933 --> 00:05:35,836
- I would have guess 1508. What's your secret?
- 我會估1508年。你有咩秘訣？

145
00:05:35,936 --> 00:05:36,937
Oil of olay?
Olay 嘅油？

146
00:05:37,037 --> 00:05:38,338
- No messages.
- 冇訊息。

147
00:05:38,439 --> 00:05:39,840
- Call him. Speed dial is "n."
- 打畀佢。快速撥號係「N」。

148
00:05:39,940 --> 00:05:42,610
- Seriously-- pilates, sunscreen.
- 認真講——Pilates、防曬。

149
00:05:42,710 --> 00:05:43,944
- Straight to voicemail.
- 直接去留言信箱。

150
00:05:44,044 --> 00:05:45,679
- Something's happened.
- 出咗事。

151
00:05:45,779 --> 00:05:47,481
- Paracelsus made plans of his own.
- Paracelsus 有自己嘅計劃。

152
00:05:47,581 --> 00:05:48,916
Now he's got two hostages.
而家佢有兩個人質。

153
00:05:49,016 --> 00:05:50,851
Why don't we start with this?
不如由呢度開始講？

154
00:05:50,884 --> 00:05:51,051
Why did you get involved
點解你會同

155
00:05:52,886 --> 00:05:53,053
With the most dangerous rogue alchemist in history?
歷史上最危險嘅叛徒煉金術士搞上關係？

156
00:05:56,657 --> 00:06:01,629
- Paracelsus was--is-- sutton's brother.
- Paracelsus 以前係——而家係——Sutton 嘅兄弟。

157
00:06:01,729 --> 00:06:04,865
As you know, he had a rather heretical approach
正如你所知，佢對，嗯，差唔多所有嘢

158
00:06:04,965 --> 00:06:06,834
To, well, pretty much everything.
都有相當異端嘅做法。

159
00:06:06,867 --> 00:06:07,034
Pushed the boundaries of science,
推緊科學嘅界限，

160
00:06:08,636 --> 00:06:11,371
Often combining that science with artifacts.
成日將科學同神器結合。

161
00:06:11,472 --> 00:06:13,507
Multiple artifacts.
多個神器。

162
00:06:13,607 --> 00:06:16,844
- Just a few moments.
- 一陣就得。

163
00:06:16,877 --> 00:06:17,044
Step into the chamber.
行入個艙室。

164
00:06:19,012 --> 00:06:20,047
- By your command,
- 聽從你嘅命令，

165
00:06:20,147 --> 00:06:22,883
Dear brother.
親愛嘅兄弟。

166
00:06:25,953 --> 00:06:28,756
The wine... You've drugged me. Why?
杯酒...你落咗藥畀我。點解？

167
00:06:28,856 --> 00:06:32,460
I was already playing your guinea pig for a reasonable fee.
我已經為咗合理嘅報酬做你嘅白老鼠㗎啦。

168
00:06:34,462 --> 00:06:36,730
What the hell is my family doing here?
我屋企人喺度做咩？

169
00:06:36,830 --> 00:06:38,566
Have you lost your mind?
你係咪癲咗？

170
00:06:38,666 --> 00:06:40,868
Uhh! This was only supposed to be me!
啊！呢個應該只係我一個㗎！

171
00:06:40,968 --> 00:06:42,135
Let them go. You don't need them.
放佢哋走。你唔需要佢哋。

172
00:06:42,235 --> 00:06:44,538
- Oh, but you're wrong, my dear brother, I do.
- 噢，但你錯啦，我親愛嘅兄弟，我需要。

173
00:06:44,638 --> 00:06:47,908
I must test my theory on a man, a woman, and a child.
我一定要喺一個男人、一個女人同一個細路身上測試我嘅理論。

174
00:06:48,008 --> 00:06:50,578
How else would I determine whether gender or age
唔係嘅話我點樣確定性別或者年齡

175
00:06:50,678 --> 00:06:53,413
Alter the process or the result?
會改變過程或者結果？

176
00:06:53,514 --> 00:06:55,916
I'll see that your fee is tripled.
我會確保你嘅報酬加三倍。

177
00:06:57,751 --> 00:06:59,052
- [grunting]
- [咕噥聲]

178
00:07:01,955 --> 00:07:03,857
[sizzling]
[嘶嘶聲]

179
00:07:17,971 --> 00:07:20,140
- And you woke up immortal?
- 跟住你醒咗就變咗唔死得？

180
00:07:20,240 --> 00:07:23,744
- Paracelsus combined the philosopher's stone
- Paracelsus 將賢者之石

181
00:07:23,844 --> 00:07:24,978
With another artifact.
同另一個神器結合。

182
00:07:26,179 --> 00:07:27,981
- With a copper bowl with the egyptian symbol for life.
- 用一個有埃及生命符號嘅銅碗。

183
00:07:28,081 --> 00:07:29,683
- That's as dangerous as replacing gunpowder
- 呢個同用核分裂取代火藥

184
00:07:29,783 --> 00:07:30,751
With nuclear fission.
一樣危險。

185
00:07:30,851 --> 00:07:31,985
- So what happened next?
- 咁之後發生咩事？

186
00:07:32,085 --> 00:07:34,622
- Not long after, Paracelsus disappeared.
- 冇幾耐之後，Paracelsus 就失蹤咗。

187
00:07:34,722 --> 00:07:37,625
And we later found out that agents from Warehouse 9
我哋後來發現係第9號倉庫嘅探員

188
00:07:37,725 --> 00:07:38,626
Had taken him.
帶走咗佢。

189
00:07:38,726 --> 00:07:39,993
- And they bronzed him. Why?
- 跟住佢哋青銅化咗佢。點解？

190
00:07:40,093 --> 00:07:40,994
- No idea.
- 唔知。

191
00:07:41,094 --> 00:07:42,696
I've watched my son
我睇住我個仔

192
00:07:42,796 --> 00:07:44,164
Trapped in an endless adolescence
被困喺無止境嘅青春期

193
00:07:44,264 --> 00:07:45,465
Of broken hearts.
經歷心碎。

194
00:07:45,566 --> 00:07:48,502
The first was the most painful.
第一次係最痛苦。

195
00:07:48,602 --> 00:07:50,538
Her name was sophia.
佢叫 Sophia。

196
00:07:50,638 --> 00:07:52,806
They were just two 15-year-olds in love.
佢哋只係兩個15歲嘅人相愛。

197
00:07:52,906 --> 00:07:54,708
What could be more natural?
有咩仲自然？

198
00:07:54,808 --> 00:07:58,145
Nick stayed 15, and...
Nick 保持15歲，同埋...

199
00:07:58,245 --> 00:08:02,850
Sophia grew up.
Sophia 長大咗。

200
00:08:02,883 --> 00:08:03,083
She married, she ahd children,
佢結咗婚，生咗細路，

201
00:08:04,785 --> 00:08:06,887
And she forgot all about he first love.
佢完全唔記得咗初戀嗰回事。

202
00:08:06,987 --> 00:08:08,856
But nick never forgot her.
但 Nick 從來冇忘記過佢。

203
00:08:08,956 --> 00:08:10,724
That was the first time that I saw
嗰次係我第一次見到

204
00:08:10,824 --> 00:08:12,159
The cruelty of immortality.
永生嘅殘酷。

205
00:08:12,259 --> 00:08:14,962
Centuries caught between child and man.
幾百年嚟卡喺細路仔同大人之間。

206
00:08:15,062 --> 00:08:17,898
Never to fall in love, raise a family,
永遠唔可以拍拖、組織家庭、

207
00:08:17,998 --> 00:08:20,000
Share your life with someone.
同人分享你嘅人生。

208
00:08:20,100 --> 00:08:25,873
And worse, watching your loves age and die.
仲慘嘅係，睇住你愛嘅人變老同死。

209
00:08:25,906 --> 00:08:26,073
He knows only loss.
佢淨係識得失去。

210
00:08:28,909 --> 00:08:29,076
But the heart is strong,
但個心好強，

211
00:08:30,911 --> 00:08:31,078
And it takes a long time to give up hope.
要好耐先會放棄希望。

212
00:08:36,884 --> 00:08:38,719
Nick fell in love again...
Nick 再次墮入愛河……

213
00:08:38,819 --> 00:08:39,920
And again,
一次又一次，

214
00:08:40,020 --> 00:08:42,022
Until finally he understood
直到佢終於明白

215
00:08:42,122 --> 00:08:44,858
There would be no one to love for all eternity.
永遠唔會有人可以愛到永恆。

216
00:08:44,958 --> 00:08:47,895
- That's why you want mortality for your son?
- 所以你係想為你個仔攞到凡人嘅生命？

217
00:08:47,995 --> 00:08:49,863
- But the philosopher's stone isn't enough, is it?
- 但賢者之石唔夠，係咪？

218
00:08:49,897 --> 00:08:50,063
You need Paracelsus to reverse it.
你需要 Paracelsus 嚟逆轉佢。

219
00:08:52,633 --> 00:08:55,836
And he's got to use the same mixture of artifacts
佢要用返同一批神器

220
00:08:55,936 --> 00:08:57,905
And elements he did the first time.
同元素，同第一次一樣。

221
00:08:58,005 --> 00:08:59,006
- You unbronzed him,
- 你解咗佢嘅銅化，

222
00:08:59,907 --> 00:09:01,008
Even though you knew he was dangerous.
就算你知道佢好危險。

223
00:09:02,175 --> 00:09:02,743
- We assumed that he would be weak after all that time,
- 我哋以為佢咁耐之後會好弱，

224
00:09:03,176 --> 00:09:03,777
And grateful.
同埋會感恩。

225
00:09:04,544 --> 00:09:05,278
I mean, some things are worth
我意思係，有啲嘢值得

226
00:09:05,378 --> 00:09:07,147
Risking everything for,
冒一切風險，

227
00:09:07,247 --> 00:09:08,649
And my son is one of them.
而我個仔就係其中之一。

228
00:09:08,749 --> 00:09:10,651
- Artie, I'm assuming that Paracelsus is gonna
- Artie，我估 Paracelsus 會

229
00:09:10,751 --> 00:09:12,753
Try to use the stone on himself.
試吓用塊石喺自己身上。

230
00:09:12,853 --> 00:09:15,956
- Where would Paracelsus find those specific elements?
- Paracelsus 會喺邊度搵到嗰啲特定元素？

231
00:09:16,056 --> 00:09:18,325
- We assumed in his laboratory in constantinople.
- 我哋估係喺君士坦丁堡嘅實驗室。

232
00:09:18,425 --> 00:09:19,693
Istanbul today.
即係今日嘅伊斯坦堡。

233
00:09:19,793 --> 00:09:22,162
- Call me crazy, but after 500 years,
- 你可以話我癲，但過咗 500 年，

234
00:09:22,262 --> 00:09:25,599
I'm gonna bet that it's been made into condos by now.
我打賭嗰度已經變咗豪宅。

235
00:09:25,699 --> 00:09:26,734
- Well, we have to try.
- 我哋都要試吓。

236
00:09:26,834 --> 00:09:28,736
Where, exactly, in istanbul?
伊斯坦堡邊個位？

237
00:09:28,836 --> 00:09:29,937
- We were drugged when we were taken there.
- 我哋被帶去嗰陣俾人落咗藥。

238
00:09:30,037 --> 00:09:32,205
Deep underground somewhere.
喺地底好深嘅地方。

239
00:09:32,305 --> 00:09:33,941
- Well, we can't just go digging holes
- 我哋唔可以就咁喺伊斯坦堡

240
00:09:34,041 --> 00:09:34,942
All over istanbul.
周圍挖窿。

241
00:09:35,909 --> 00:09:37,577
- Wait a minute-- Paracelsus message said,
- 等陣——Paracelsus 嘅訊息話，

242
00:09:37,678 --> 00:09:39,980
"sutton knows what I want."
"Sutton 知道我想要咩。"

243
00:09:40,080 --> 00:09:42,015
If sutton knows what Paracelsus wants...
如果 Sutton 知道 Paracelsus 想要咩……

244
00:09:42,115 --> 00:09:43,583
- Then sutton would know where to find him.
- 咁 Sutton 就會知道喺邊度搵到佢。

245
00:09:43,684 --> 00:09:44,885
- Any idea where you husband is?
- 你知唔知你老公喺邊？

246
00:09:44,918 --> 00:09:45,085
- Oh, I've given up keeping track of sutton
- 哦，我喺拿破崙懸賞佢之後

247
00:09:47,054 --> 00:09:48,922
After napoleon put a price on his head.
就放棄追蹤 Sutton 啦。

248
00:09:49,022 --> 00:09:51,625
It's just too dangerous.
實在太危險。

249
00:09:51,725 --> 00:09:54,161
[computer bleeping]
[電腦嗶嗶聲]

250
00:09:54,261 --> 00:09:56,129
[keyboard clacking]
[鍵盤聲]

251
00:09:56,229 --> 00:09:58,098
[slaps desk]
- Come on!
[拍枱聲]  
- 快啲啦！

252
00:09:58,198 --> 00:10:00,300
- The old boy's been in there for, like, 11 hours.
- 個老友喺入面成 11 個鐘頭啦。

253
00:10:00,400 --> 00:10:01,835
- Well, you know, it takes time.
- 你知㗎，要時間㗎。

254
00:10:01,935 --> 00:10:02,936
Needle in a haystack.
大海撈針。

255
00:10:03,036 --> 00:10:03,937
- Maybe he needs some help.
- 可能佢需要幫手。

256
00:10:04,037 --> 00:10:05,172
- Really? You gonna--
- 真係？你會——

257
00:10:05,272 --> 00:10:07,174
You gonna put your hand in the lion's cage?
你會伸手入獅子籠？

258
00:10:07,274 --> 00:10:09,710
- No, no! No! No!
- Good point.
- 唔係，唔係！唔係！  
- 講得啱。

259
00:10:09,810 --> 00:10:11,779
[laughs]
[笑聲]

260
00:10:14,982 --> 00:10:15,949
So, while we're at it,
咁，趁而家，

261
00:10:16,049 --> 00:10:17,718
Why don't we, uh...
不如我哋，呃……

262
00:10:17,818 --> 00:10:18,952
Why don't we talk about
不如我哋傾吓

263
00:10:19,052 --> 00:10:20,654
Why you haven't started your treatments yet?
點解你仲未開始治療？

264
00:10:20,754 --> 00:10:22,656
- What treatments?
- Like, uh,
- 咩治療？  
- 好似，呃，

265
00:10:22,756 --> 00:10:24,057
Your cancer treatments,
你嘅癌症治療，

266
00:10:24,157 --> 00:10:26,760
Which you should have started, like, yesterday.
你應該尋日就開始㗎。

267
00:10:26,860 --> 00:10:29,262
- Look, that's why I didn't tell anyone about this, okay?
- 睇吓，就係因為咁我先冇同任何人講，好冇？

268
00:10:29,362 --> 00:10:31,231
This is-- this is my disease.
呢個係——呢個係我嘅病。

269
00:10:31,331 --> 00:10:32,766
And it's my treatment program,
同埋係我嘅治療計劃，

270
00:10:33,934 --> 00:10:34,968
And I will start it when I'm good and ready to start it.
我會喺我準備好嘅時候先開始。

271
00:10:36,069 --> 00:10:37,070
You're really telling me how to handle my own body.
你係咪真係教我點處理自己身體？

272
00:10:38,105 --> 00:10:40,040
- No, it's just--you can't just handle cancer.
- 唔係，只係——你唔可以就咁處理癌症。

273
00:10:40,140 --> 00:10:41,641
- Look, I got this under--
- 睇吓，我搞得掂——

274
00:10:41,742 --> 00:10:43,977
- I got it!
- 我搞掂咗！

275
00:10:44,077 --> 00:10:45,779
- Yeah, I got it. I got it.
- 係，我搞掂咗。我搞掂咗。

276
00:10:45,879 --> 00:10:49,349
The system has been maddeningly slow.
個系統慢到癲。

277
00:10:49,449 --> 00:10:51,919
But using sutton's last known whereabouts,
但用 Sutton 最後已知嘅位置，

278
00:10:52,019 --> 00:10:53,954
Which was paris, I started with interpol,
即係巴黎，我由國際刑警開始，

279
00:10:54,054 --> 00:10:55,956
And then video from charles de gaulle airport.
然後係戴高樂機場嘅影片。

280
00:10:56,056 --> 00:10:57,991
And then I widened the net.
- Artie
然後我擴大咗個網。  
- Artie

281
00:10:58,091 --> 00:10:58,959
- Uh, long story short--
- 呃，長話短說——

282
00:10:59,960 --> 00:11:02,029
The count is posing as a russian businessman
個伯爵扮成一個俄羅斯商人

283
00:11:02,129 --> 00:11:05,933
Named vladimir kamenev.
叫 Vladimir Kamenev。

284
00:11:06,033 --> 00:11:07,835
- <i>natter weekly?</i>
- Yes, <i>natter weekly.</i>
- 《Natter Weekly》？  
- 係，《Natter Weekly》。

285
00:11:07,935 --> 00:11:08,936
It's utterly reliable.
佢絕對可靠。

286
00:11:09,837 --> 00:11:10,303
How do you think we found jimmy hoffa?
你估我哋點搵到 Jimmy Hoffa？

287
00:11:11,104 --> 00:11:12,773
- Really?
- [mutters gibberish]
- 真係？  
- [含糊咕噥]

288
00:11:12,873 --> 00:11:16,043
Okay, the count is in luxembourg,
好，個伯爵喺盧森堡，

289
00:11:16,143 --> 00:11:18,779
And <i>natt</i> says that he is quite chummy
而《Natt》話佢同一個

290
00:11:18,879 --> 00:11:21,248
With an incredibly rich duchess.
超級有錢嘅公爵夫人好老友。

291
00:11:21,348 --> 00:11:22,983
According to natter,
根據 Natter，

292
00:11:23,083 --> 00:11:25,052
The duchess is throwing an elaborate dinner party,
個公爵夫人搞緊個豪華晚宴，

293
00:11:25,152 --> 00:11:27,054
So dust off your formalwear
所以攞返你套禮服出嚟

294
00:11:27,154 --> 00:11:30,290
And off to luxembourg you go. Take charlotte with you.
去盧森堡啦。帶埋 Charlotte 去。

295
00:11:30,390 --> 00:11:32,059
- Wait, charlotte?
- Yes, charlotte!
- 等陣，Charlotte？  
- 係，Charlotte！

296
00:11:32,159 --> 00:11:33,927
Charlotte knows her husband better than anyone.
Charlotte 最了解佢老公。

297
00:11:34,027 --> 00:11:35,996
Just keep an eye on her. Go, go, go, go.
睇住佢就得。去啦，去啦，去啦。

298
00:11:36,096 --> 00:11:38,198
- Okay.
- 好。

299
00:11:38,298 --> 00:11:41,935
[machinery hissing and clanking]
[機器嘶嘶聲同噹噹聲]

300
00:11:47,407 --> 00:11:49,943
- [on pa] Artie, get down to the bronze sector now!
- [廣播] Artie，即刻落嚟青銅區！

301
00:11:56,183 --> 00:11:58,385
- I think she's getting worse.
- Worse than bronzed?
- 我覺得佢仲差咗。  
- 差過青銅化？

302
00:11:58,485 --> 00:11:59,486
- Yeah. The farnsworth, it's crumbling.
- 係。個 Farnsworth，佢喺度碎緊。

303
00:11:59,586 --> 00:12:01,154
And that's not normal.
- Right.
同埋呢個唔正常。  
- 啱。

304
00:12:01,254 --> 00:12:03,223
- No, the bronzer, it was build to stabilize
- 唔係，個青銅器係用嚟穩定

305
00:12:03,323 --> 00:12:05,793
The stele artifact and create a bronze state
石碑神器同創造一個青銅狀態

306
00:12:05,893 --> 00:12:09,496
For the prisoners... Would remain alive and...
俾囚犯……會保持活住同……

307
00:12:09,596 --> 00:12:11,431
That's why we didn't find her inside the bronzer.
所以我哋喺青銅器入面搵唔到佢。

308
00:12:11,531 --> 00:12:15,135
Paracelsus must have bronzed her outside the machine
Paracelsus 一定係喺機器外面用石碑

309
00:12:15,235 --> 00:12:17,737
Using just a stele.
將佢青銅化。

310
00:12:17,838 --> 00:12:19,106
- What does that mean?
- 即係點？

311
00:12:19,206 --> 00:12:20,440
- Her bronze state is unstable.
- 佢嘅青銅狀態唔穩定。

312
00:12:20,540 --> 00:12:21,608
And if we don't find the artifact
如果我哋搵唔到神器

313
00:12:21,641 --> 00:12:22,109
Or find a way to reverse Claudia's disintegration,
或者搵到方法逆轉 Claudia 嘅解體，

314
00:12:25,045 --> 00:12:29,749
The eventually, she's-- she's just gonna...
最終，佢會……

315
00:12:29,850 --> 00:12:31,284
Crumble away.
碎晒。

316
00:12:42,996 --> 00:12:44,164
- Lots of bronze files.
- 好多青銅檔案。

317
00:12:44,264 --> 00:12:48,201
We've got bronze age, bronze era, bro--
有青銅時代、青銅時期、青——

318
00:12:48,301 --> 00:12:50,103
Could you...
你可唔可以……

319
00:12:50,203 --> 00:12:52,172
Bronze-- phosphor bronze,
青銅——磷青銅，

320
00:12:52,272 --> 00:12:53,907
Arsen--arsen-- what the hell?
砷——砷——搞咩呀？

321
00:12:54,007 --> 00:12:56,776
Come on. Get...
快啲啦。攞……

322
00:12:56,877 --> 00:12:58,846
- Okay, bronze color, bronze properties,
- 好，青銅色、青銅特性、

323
00:12:58,946 --> 00:13:01,381
Bronze compo--
- I-I got this, all right?
青銅成分——  
- 我搞得掂，好冇？

324
00:13:01,481 --> 00:13:03,416
- Oh, you've got this? There's like a gazillion files
- 哦，你搞得掂？有成幾千個檔案

325
00:13:03,516 --> 00:13:04,818
That have something to do with bronze or--
同青銅有關或者——

326
00:13:04,918 --> 00:13:07,520
- 6,083 files.
- Well, 6,083 files
- 6,083 個檔案。  
- 6,083 個檔案

327
00:13:07,620 --> 00:13:08,956
That you can't get through alone.
你一個人搞唔掂。

328
00:13:09,056 --> 00:13:10,157
- I don't plan to get through them alone.
- 我冇打算一個人搞。

329
00:13:10,257 --> 00:13:11,925
What I plan to do is use an algorithm--
我打算用個演算法——

330
00:13:12,025 --> 00:13:13,060
- Artie.
- Artie。

331
00:13:14,194 --> 00:13:15,829
- Mrs. Frederic.
- Mrs. Frederic。

332
00:13:15,929 --> 00:13:16,997
You're here.
你喺度。

333
00:13:17,097 --> 00:13:18,966
- Yes, I am.
- 係，我喺度。

334
00:13:21,869 --> 00:13:23,103
- Mrs. Frederic?
- Mrs. Frederic？

335
00:13:23,203 --> 00:13:24,504
- Yes, arthur?
- 係，Arthur？

336
00:13:24,604 --> 00:13:28,075
- Why are you here?
- 你做咩喺度？

337
00:13:28,175 --> 00:13:29,442
- There's something here.
- 呢度有啲嘢。

338
00:13:29,542 --> 00:13:32,479
There's something... Off.
有啲嘢……唔妥。

339
00:13:32,579 --> 00:13:34,447
- Yeah, I was hoping to correct that before--
- 係，我本來想喺之前修正——

340
00:13:34,547 --> 00:13:36,016
Uh, you know what?
呃，你知唔知？

341
00:13:36,116 --> 00:13:37,450
Just let me show you...
等我話你知……

342
00:13:39,652 --> 00:13:41,821
- Tell me more about Paracelsus.
- 講多啲 Paracelsus 嘅嘢。

343
00:13:41,922 --> 00:13:43,090
- That's all we know.
- 我哋淨係知咁多。

344
00:13:44,291 --> 00:13:45,993
- Warehouse 9 wouldn't have bronzed him without reason.
- 第 9 號倉庫唔會冇原因就青銅化佢。

345
00:13:46,093 --> 00:13:47,327
- Well, whatever they had on Paracelsus,
- 無論佢哋有咩關於 Paracelsus，

346
00:13:47,427 --> 00:13:49,029
They didn't keep any records of it.
佢哋冇留低任何記錄。

347
00:13:49,129 --> 00:13:50,830
- I must access the restricted files.
- 我要睇受限檔案。

348
00:13:50,931 --> 00:13:52,099
- The what? There are restrict--
- 咩話？有受限——

349
00:13:52,199 --> 00:13:54,134
There are restricted files?
有受限檔案？

350
00:13:54,234 --> 00:13:56,403
Of course, only the regents in their infinite wisdom
梗係啦，只有攝政王用佢哋嘅無限智慧

351
00:13:56,503 --> 00:13:58,605
Would have restricted files so we couldn't acc--
先會整受限檔案等我哋睇唔到——

352
00:13:58,705 --> 00:14:01,474
- Arthur... Not now.
- Arthur……唔好而家。

353
00:14:03,576 --> 00:14:06,179
- Yeah, uh, look, call me if there's any change.
- 係，呃，睇吓，如果有咩變化就打俾我。

354
00:14:06,279 --> 00:14:08,315
- Artie, Artie.
- What?
- Artie，Artie。  
- 咩事？

355
00:14:08,415 --> 00:14:11,919
- She didn't just disappear. She walked away.
- 佢唔係就咁消失。佢係行開咗。

356
00:14:13,086 --> 00:14:14,321
Walked.
行開。

357
00:14:14,421 --> 00:14:17,024
- Yeah.
- 係。

358
00:14:17,124 --> 00:14:19,960
[bell dings]
[鈴聲]

359
00:14:22,662 --> 00:14:24,064
[indistinct chatter, soft piano music]
[模糊對話聲，柔和鋼琴音樂]

360
00:14:24,164 --> 00:14:25,933
- Okay, guys, just act natural.
- 好，各位，自然啲就得。

361
00:14:26,033 --> 00:14:28,135
- I am acting natural.
- Good, good, good.
- 我已經好自然。  
- 好，好，好。

362
00:14:28,235 --> 00:14:30,003
- Where is the little weasel?
- 隻衰仔喺邊？

363
00:14:30,103 --> 00:14:32,005
- Ah, just follow the money.
- 啊，跟住錢就得。

364
00:14:33,974 --> 00:14:35,909
- There.
- 嗰度。

365
00:14:36,009 --> 00:14:39,179
- He looks a lot better than he did last time we saw him.
- 佢睇落好過上次見佢嗰陣。

366
00:14:39,279 --> 00:14:41,048
A lot more alive.
[spoon clanging on glass]
精神好多。  
[匙羹敲玻璃杯聲]

367
00:14:41,148 --> 00:14:44,918
- Thank you all so much for joining us this evening.
- 多謝大家今晚嚟。

368
00:14:45,018 --> 00:14:47,654
I'm going to let you in on our little secret.
我話俾你哋知個秘密。

369
00:14:47,754 --> 00:14:50,057
This isn't just a party.
呢個唔係普通派對。

370
00:14:50,157 --> 00:14:52,425
It's an engagement party.
係訂婚派對。

371
00:14:52,525 --> 00:14:55,028
Vladimir and I are going to be married.
Vladimir 同我會結婚。

372
00:14:55,128 --> 00:14:58,165
[applause]
[掌聲]

373
00:14:58,265 --> 00:15:00,067
My future duke.
我未來嘅公爵。

374
00:15:00,167 --> 00:15:02,002
- Ugh. Not again.
- 唉。又嚟。

375
00:15:02,102 --> 00:15:05,038
He's been someone's future duke, earl, count, marquis,
佢喺五個世紀入面做過人哋嘅未來公爵、伯爵、侯爵，

376
00:15:05,138 --> 00:15:07,040
12 times in five centuries.
12 次。

377
00:15:07,140 --> 00:15:08,541
- Yeah, well, maybe he thinks eventually
- 係，可能佢覺得最終

378
00:15:08,641 --> 00:15:10,477
He can trade them all in for king.
可以換晒做國王。

379
00:15:10,577 --> 00:15:12,012
- So why do this?
- 咁點解要咁做？

380
00:15:12,112 --> 00:15:13,246
- The lonely hearts con.
- 寂寞心騙局。

381
00:15:13,346 --> 00:15:15,315
Get engaged to a wealthy noblewoman,
同有錢貴族女人訂婚，

382
00:15:15,415 --> 00:15:16,549
Stage a fancy party,
搞個靚派對，

383
00:15:16,649 --> 00:15:18,551
And then she gets out all the family jewels.
然後佢攞晒啲家族珠寶出嚟。

384
00:15:18,651 --> 00:15:20,620
- Heh heh. "family jewels."
- 嘿嘿。"家族珠寶"。

385
00:15:20,720 --> 00:15:22,622
- So he can steal them?
- Yes.
- 咁佢就可以偷？  
- 係。

386
00:15:22,722 --> 00:15:23,957
And afterwards,
之後，

387
00:15:23,991 --> 00:15:24,157
He'll use them to do a thai gem scam
佢會用嚟做泰國寶石騙局

388
00:15:26,693 --> 00:15:29,429
Or a rip deal-- god, it's so predictable.
或者呃人交易——天呀，真係太 predictable。

389
00:15:29,529 --> 00:15:31,464
- You know what? I'll bet he's that nigerian prince
- 你知唔知？我打賭佢就係成日

390
00:15:31,564 --> 00:15:33,000
That keeps emailing me.
電郵我嗰個尼日利亞王子。

391
00:15:33,100 --> 00:15:34,267
- [clears throat]
- No, not you.
- [清喉嚨]  
- 唔係，唔係你。

392
00:15:34,367 --> 00:15:36,203
No, hey...Not you. Would you...
唔係，喂……唔係你。你可唔可以……

393
00:15:36,303 --> 00:15:38,471
- Sutton will be making off with the gems tonight.
- Sutton 今晚會偷走啲寶石。

394
00:15:38,571 --> 00:15:41,308
We can't lose him.
- Okay, Pete...
我哋唔可以跟甩佢。  
- 好，Pete……

395
00:15:41,408 --> 00:15:43,510
You circle--
- Guys, guys, guys, guys.
你兜——  
- 各位，各位，各位，各位。

396
00:15:45,545 --> 00:15:48,648
I told you we should have worn moustaches.
我話過我哋應該戴鬚。

397
00:15:51,051 --> 00:15:53,220
- You're saying the restricted files
- 你話受限檔案

398
00:15:53,320 --> 00:15:55,022
Are kept in the storage room?
係收埋喺儲物室？

399
00:15:55,122 --> 00:15:57,991
- Is it a storage room?
- 係咪儲物室？

400
00:16:06,466 --> 00:16:08,701
[droning]
[低沉聲]

401
00:16:08,801 --> 00:16:11,071
Do you mind?
你介唔介意？

402
00:16:11,171 --> 00:16:13,073
[door squeaks]
[門吱吱聲]

403
00:16:13,173 --> 00:16:16,009
[droning]
[嗡嗡聲]

404
00:16:16,109 --> 00:16:20,513
It's nice to know that even grumpy, jaded arthur Nielsen
知道連脾氣暴躁、厭世嘅Arthur Nielsen

405
00:16:20,613 --> 00:16:23,550
Can still be surprised by endless wonder.
都仲會俾無限嘅驚喜嚇親，都幾好。

406
00:16:28,055 --> 00:16:31,224
I believe I said restricted.
我記得我話過係限制區域。

407
00:16:34,194 --> 00:16:35,362
[door locks]
[門鎖上]

408
00:16:35,462 --> 00:16:37,164
- Yeah, no. I'm not offended.
- 係，唔係。我冇嬲。

409
00:16:37,264 --> 00:16:39,432
Nope, nope.
冇，冇。

410
00:16:39,532 --> 00:16:41,101
I'm fine.
我冇事。

411
00:16:41,201 --> 00:16:43,436
I'm sure you could go in. You're a methodist.
我肯定你可以入去。你係循道會嘅。

412
00:16:53,113 --> 00:16:55,548
[pinging]
[噹噹聲]

413
00:17:01,254 --> 00:17:03,590
- There you are.
- 你喺度。

414
00:17:09,796 --> 00:17:12,399
- Wait a minute.
- 等陣。

415
00:17:12,499 --> 00:17:14,234
Yeah, this could be a possibility.
係，呢個有可能。

416
00:17:14,334 --> 00:17:16,136
- Artie! She's getting worse.
- Artie！佢情況越嚟越差。

417
00:17:16,236 --> 00:17:17,504
- Again? How much worse?
- 又嚟？差成點？

418
00:17:17,604 --> 00:17:18,338
- More crumbling, and faster.
- 更加碎裂，而且快咗。

419
00:17:18,438 --> 00:17:19,706
Took an hour for the farnsworth.
之前Farnsworth用咗一個鐘。

420
00:17:19,806 --> 00:17:20,807
Now there's racks starting everywhere.
而家周圍都開始有裂痕。

421
00:17:21,808 --> 00:17:22,742
Not her yet, but it's just a matter of time.
暫時未到佢，但只係時間問題。

422
00:17:22,842 --> 00:17:24,611
- 64-a.
- 64-a?
- 64-a。
- 64-a？

423
00:17:24,711 --> 00:17:26,079
- Yeah, it's down.
- 係，佢壞咗。

424
00:17:26,179 --> 00:17:27,080
Two from the left.
左邊數起第二個。

425
00:17:27,180 --> 00:17:28,615
[clatter]
[噠噠聲]

426
00:17:28,715 --> 00:17:30,683
Hook her onto that. It'll monitor her vitals.
將佢駁落去。佢會監測佢嘅生命體徵。

427
00:17:30,783 --> 00:17:32,419
Meanwhile, I'll keep looking into this.
與此同時，我會繼續查呢件事。

428
00:17:32,519 --> 00:17:34,087
- Well, look into what? What is it?
- 吓，查咩？係咩嚟？

429
00:17:34,187 --> 00:17:35,288
- You want a seminar or do you want to save her?
- 你想聽講座定係想救佢？

430
00:17:35,388 --> 00:17:37,590
Go.
去啦。

431
00:17:37,690 --> 00:17:39,392
- Forgive me, darling.
- 原諒我，親愛嘅。

432
00:17:39,492 --> 00:17:42,095
But I haven't had you to myself for hours.
但我好耐冇同你單獨相處過。

433
00:17:42,195 --> 00:17:43,630
Perhaps your entourage could be so kind
或者你班隨從可以好心啲

434
00:17:43,730 --> 00:17:44,597
As to give us some privacy?
俾我哋啲私人空間？

435
00:17:44,631 --> 00:17:45,198
- We'll be fine. Wait for me downstairs.
- 我哋會冇事。喺樓下等我。

436
00:17:47,567 --> 00:17:49,436
Oh! [giggling]
- Mwah.
噢！[咯咯笑]
- 啵。

437
00:17:49,536 --> 00:17:50,403
- [chuckles]
- [輕笑]

438
00:17:51,238 --> 00:17:52,272
The formal announcement has left me
正式宣佈之後令我

439
00:17:52,372 --> 00:17:54,541
Rather unexpectedly amorous.
出乎意料地動情。

440
00:17:54,641 --> 00:17:56,376
- Vladimir, you're a rogue.
- Vladimir，你真係個衰鬼。

441
00:17:56,476 --> 00:17:58,478
- That I am.
- 我係㗎。

442
00:17:58,578 --> 00:18:00,447
To us, my darling.
為我哋，親愛嘅。

443
00:18:00,547 --> 00:18:01,848
To us.
為我哋。

444
00:18:01,948 --> 00:18:04,083
- To us. Hmm?
- 為我哋。嗯？

445
00:18:07,487 --> 00:18:09,222
Whoop! Oh!
嘩！噢！

446
00:18:09,322 --> 00:18:11,624
The bubbles went straight to my head.
啲氣泡直衝上我個頭。

447
00:18:11,724 --> 00:18:12,859
- Oh, you must lie down.
- 噢，你一定要瞓低。

448
00:18:12,959 --> 00:18:14,627
I'll join you.
[both giggle]
我陪你。
[兩人咯咯笑]

449
00:18:14,727 --> 00:18:17,164
Perhaps we could think of something to do
或者我哋可以諗吓做啲咩

450
00:18:17,264 --> 00:18:17,864
While we're down there, hmm?
喺嗰陣時，嗯？

451
00:18:17,964 --> 00:18:19,199
- [giggles]
- [咯咯笑]

452
00:18:20,133 --> 00:18:20,867
- Let me help you get more comfortable.
- 等我幫你整舒服啲。

453
00:18:20,967 --> 00:18:22,502
Both: Mwah!
兩人：啵！

454
00:18:22,602 --> 00:18:24,804
- Hold it right there, count sticky fingers!
- 企喺度唔准郁，手多多伯爵！

455
00:18:24,904 --> 00:18:26,105
- Who are you?
- 你係邊個？

456
00:18:26,206 --> 00:18:27,140
- We're with the secret service.
- 我哋係特勤局嘅。

457
00:18:28,141 --> 00:18:29,676
We're here to extradite your fiance to the u.S.
我哋嚟引渡你嘅未婚夫去美國。

458
00:18:29,776 --> 00:18:31,244
- What?
- He's been a very bad boy.
- 咩話？
- 佢做咗好曳嘅事。

459
00:18:31,344 --> 00:18:32,779
Some folks back home want a piece of him.
家鄉有人想搵佢算帳。

460
00:18:32,879 --> 00:18:34,281
- No, you can't!
- 唔得，你唔可以！

461
00:18:34,381 --> 00:18:36,115
Guards! Guards!
守衛！守衛！

462
00:18:36,216 --> 00:18:38,385
- I believe I have say in this.
- 我認為我有權發言。

463
00:18:38,485 --> 00:18:39,852
- Her timing's not bad.
- 佢時機唔錯。

464
00:18:39,952 --> 00:18:41,688
- And who are you?
- I'm his wife.
- 你又係邊個？
- 我係佢老婆。

465
00:18:41,788 --> 00:18:45,325
And I say to hell with extradition.
我話去佢嘅引渡。

466
00:18:45,425 --> 00:18:47,827
- [shrieks]
- [尖叫]

467
00:18:47,927 --> 00:18:49,862
[screams]
[尖叫]

468
00:18:58,971 --> 00:19:01,474
- The files from Paracelsus were redacted by
- Paracelsus啲檔案俾

469
00:19:01,574 --> 00:19:03,176
The regents of Warehouse 9.
第9號倉庫嘅監管人刪改過。

470
00:19:03,276 --> 00:19:04,511
It's most unusual.
真係好唔尋常。

471
00:19:04,611 --> 00:19:06,145
- Feel left out? Tell me about it.
- 覺得被冷落？同我講吓啦。

472
00:19:06,246 --> 00:19:07,680
- Beg pardon?
- Um, nothing.
- 唔好意思？
- 嗯，冇嘢。

473
00:19:07,780 --> 00:19:09,148
It's not important.
唔重要。

474
00:19:09,249 --> 00:19:10,717
- I'll have to contact mr. Kosan.
- 我要聯絡Kosan先生。

475
00:19:10,817 --> 00:19:12,719
- Good.
- 好。

476
00:19:17,257 --> 00:19:19,392
Yeah, bit of a ticking clock, you know?
係，有啲趕時間，你知啦？

477
00:19:19,492 --> 00:19:21,728
If sutton is a dead end, those files, they could...
如果Sutton係死路，啲檔案可能...

478
00:19:21,828 --> 00:19:23,930
Be a clue to finding Paracelsus.
係搵到Paracelsus嘅線索。

479
00:19:24,030 --> 00:19:26,666
Mrs. Frederic!
Mrs. Frederic！

480
00:19:26,766 --> 00:19:28,901
- Yes. The files were redacted.
- 係。啲檔案俾人刪改過。

481
00:19:29,001 --> 00:19:31,704
I'll have to contact mr. Kosan.
我要聯絡Kosan先生。

482
00:19:38,711 --> 00:19:42,181
- He's dead! My fiance is dead!
- 佢死咗！我未婚夫死咗！

483
00:19:42,282 --> 00:19:43,316
- Are you all right?
- 你冇事嘛？

484
00:19:45,885 --> 00:19:46,886
- [gasps]
- [倒抽一口氣]

485
00:19:46,986 --> 00:19:48,855
- Sorry, love. Long story.
- 對唔住，親愛嘅。長話短說。

486
00:19:48,955 --> 00:19:49,822
- Uhh!
- 啊！

487
00:19:49,856 --> 00:19:50,223
- Hyah!
- 哈！

488
00:19:51,591 --> 00:19:53,860
[all grunting]
[所有人咕噥聲]

489
00:19:53,960 --> 00:19:54,961
- Uhh!
- 啊！

490
00:20:00,767 --> 00:20:01,768
- Agh!
- 呀！

491
00:20:03,970 --> 00:20:06,205
- Pete! Myka! He's gone.
- Pete！Myka！佢走咗。

492
00:20:07,707 --> 00:20:09,442
Oh, man!
噢，老友！

493
00:20:09,542 --> 00:20:10,977
How many times are we gonna let him die
我哋要俾佢死幾多次

494
00:20:11,077 --> 00:20:12,345
And sneak off like that.
然後咁樣溜走。

495
00:20:12,445 --> 00:20:13,980
- Okay, charlotte, you just stay here.
- 好，Charlotte，你留喺度。

496
00:20:14,080 --> 00:20:16,983
- And done shoot anyone else.
- 同埋唔好再射任何人。

497
00:20:26,726 --> 00:20:29,696
- [sighs]
- [嘆氣]

498
00:20:29,796 --> 00:20:32,365
Just gonna monitor your vitals.
淨係監測你嘅生命體徵。

499
00:20:32,465 --> 00:20:34,267
You know, it's, uh...
你知啦，呢...

500
00:20:34,367 --> 00:20:36,436
It's kind of weird, me doing all the talking.
有啲奇怪，得我一個喺度講嘢。

501
00:20:36,536 --> 00:20:37,837
And, no, I don't like it.
同埋，唔，我唔鍾意。

502
00:20:37,937 --> 00:20:40,407
I...Miss your constant chatter.
我...掛住你成日吱吱喳喳。

503
00:20:40,507 --> 00:20:42,542
Don't worry, claud.
唔使擔心，Claud。

504
00:20:42,642 --> 00:20:43,810
We're gonna get you out of this.
我哋會救你出嚟。

505
00:20:43,910 --> 00:20:47,814
After all the times that you've saved us.
你救過我哋咁多次。

506
00:20:47,914 --> 00:20:48,881
- Oh, my god!
- 天啊！

507
00:20:48,981 --> 00:20:50,249
Pete!
Pete！

508
00:20:50,350 --> 00:20:52,585
- Gah! [gasps]
- Oh!
- 嘎！[倒抽一口氣]
- 噢！

509
00:20:52,685 --> 00:20:54,954
I cast you out!
我驅逐你！

510
00:20:56,923 --> 00:21:00,427
- [labored breathing]
- [喘氣聲]

511
00:21:00,527 --> 00:21:02,962
- Hey.
- Oh! [sobbing]
- 喂。
- 噢！[哭泣]

512
00:21:06,399 --> 00:21:07,834
- After all the times you've saved us,
- 你救過我哋咁多次，

513
00:21:07,867 --> 00:21:08,034
You'd never let us hear the end of it
如果我哋唔救你，

514
00:21:09,001 --> 00:21:10,937
If we didn't save you, right?
你一定會講到我哋耳聾，係咪？

515
00:21:11,037 --> 00:21:14,341
And, according to this, your vitals are...
同埋，根據呢個，你嘅生命體徵...

516
00:21:14,441 --> 00:21:16,776
Not responding.
冇反應。

517
00:21:16,876 --> 00:21:18,277
Artie, for crying out loud!
Artie，頂你個肺！

518
00:21:18,378 --> 00:21:21,348
[buzzer]
[蜂鳴器]

519
00:21:21,448 --> 00:21:22,882
How did you hear me?
你點聽到我講嘢？

520
00:21:22,982 --> 00:21:24,417
- What? No, look.
- 咩？唔係，睇吓。

521
00:21:24,517 --> 00:21:25,885
I think I can boost her genetic material
我覺得我可以喺細胞層面

522
00:21:25,985 --> 00:21:27,687
On a cellular level.
增強佢嘅遺傳物質。

523
00:21:27,787 --> 00:21:29,689
That'll help her fight deterioration.
咁樣可以幫佢對抗退化。

524
00:21:29,789 --> 00:21:31,324
But I'm gonna need dna.
但我需要DNA。

525
00:21:31,424 --> 00:21:33,526
- Well, her toothbrush or a hairbrush.
- 吓，佢嘅牙刷或者梳。

526
00:21:33,626 --> 00:21:34,761
- No, I need a blood sample
- 唔係，我需要

527
00:21:34,861 --> 00:21:36,396
From a family member.
一個家庭成員嘅血液樣本。

528
00:21:36,496 --> 00:21:38,331
- Hey, you've reached the voicemail of josh.
- 喂，你已經駁到Josh嘅留言信箱。

529
00:21:38,431 --> 00:21:39,666
Leave me a message.
- Yeah.
留低訊息啦。
- 係。

530
00:21:39,766 --> 00:21:41,768
Joshua, this is Artie again.
Joshua，又係我Artie。

531
00:21:41,868 --> 00:21:43,002
Listen, I have left you messages
聽住，我已經喺你每一個號碼

532
00:21:43,102 --> 00:21:44,604
On every number that you have.
留咗訊息。

533
00:21:44,704 --> 00:21:47,006
Will you call me back, please? Urgent.
你可唔可以覆我電話？好緊急。

534
00:21:47,106 --> 00:21:48,941
- Artie, her shoes and jacket are starting to crack,
- Artie，佢對鞋同外套開始裂，

535
00:21:49,041 --> 00:21:49,776
And I can't get her vitals.
我測唔到佢嘅生命體徵。

536
00:21:49,876 --> 00:21:52,379
- Don't worry, I will find Joshua.
- 唔使擔心，我會搵到Joshua。

537
00:21:55,548 --> 00:21:56,783
[dialing, line rings]
[撥號聲，電話響]

538
00:21:56,883 --> 00:21:59,786
- Hey, you've reached the voicemail of josh.
- 喂，你已經駁到Josh嘅留言信箱。

539
00:21:59,886 --> 00:22:01,988
- Ah, Joshua, call me back. Joshua, call me back.
- 啊，Joshua，覆我電話。Joshua，覆我電話。

540
00:22:02,088 --> 00:22:05,492
Please, don't make me do this.
求吓你，唔好逼我咁做。

541
00:22:05,592 --> 00:22:07,827
- Pardon me, pardon me.
- Ah! Look out!
- 唔好意思，唔好意思。
- 啊！小心！

542
00:22:07,927 --> 00:22:09,496
Hey, hey! Make a hole, make a hole!
喂，喂！讓路，讓路！

543
00:22:09,596 --> 00:22:10,830
- Stop him!
- 攔住佢！

544
00:22:10,930 --> 00:22:13,400
- Oy! Oy, you there!
- 喂！喂，你！

545
00:22:13,500 --> 00:22:15,668
- Uh, th-those two!
- 嗯，嗰兩個！

546
00:22:15,768 --> 00:22:17,837
They're intruders.
佢哋係入侵者。

547
00:22:17,937 --> 00:22:19,906
They just attacked the duchess.
佢哋啱啱襲擊咗女公爵。

548
00:22:24,911 --> 00:22:26,579
[all gasp]
[所有人倒抽一口氣]

549
00:22:26,679 --> 00:22:30,349
[grunts and gasps]
[咕噥聲同喘氣聲]

550
00:22:30,450 --> 00:22:31,584
- Aah!
- 啊！

551
00:22:31,684 --> 00:22:33,520
[woman screaming]
[女人尖叫]

552
00:22:36,055 --> 00:22:36,923
- Got him.
- 捉到佢。

553
00:22:37,023 --> 00:22:40,059
- I, uh, guess we crashed the party. Huh.
- 我，嗯，諗我哋搞亂咗個派對。哈。

554
00:22:47,066 --> 00:22:48,835
- Did you see Mrs. Frederic?
- 你有冇見到Mrs. Frederic？

555
00:22:48,935 --> 00:22:50,970
- Yes, I just left her at the b&amp;b.
- 有，我啱啱留低佢喺民宿。

556
00:22:52,805 --> 00:22:54,441
- Yeah. She was a little unfocused this morning,
- 係。佢今朝有啲唔集中，

557
00:22:54,541 --> 00:22:55,842
But she's gotten worse.
但而家仲差咗。

558
00:22:55,942 --> 00:22:57,009
And, if I didn't know any better,
同埋，如果我冇估錯，

559
00:22:58,044 --> 00:22:59,479
I'd say she was developing some kind of dementia.
我會話佢開始有啲癡呆。

560
00:23:00,580 --> 00:23:01,414
And rapidly--I don't think she can help us anymore.
而且好快——我唔覺得佢再幫到我哋。

561
00:23:02,314 --> 00:23:03,015
The only thing we can do for Claudia now
我哋而家唯一可以為Claudia做嘅

562
00:23:04,050 --> 00:23:06,919
Is to find out what is in those Paracelsus files.
就係搵出Paracelsus啲檔案入面有咩。

563
00:23:07,019 --> 00:23:09,856
- Come with me.
- 跟我嚟。

564
00:23:09,956 --> 00:23:11,958
- No...No, no. Didn't Mrs. Frederic tell you?
- 唔...唔，唔係。Mrs. Frederic冇話你知咩？

565
00:23:12,058 --> 00:23:14,561
The files have been redacted. They're not there.
啲檔案俾人刪改過。唔喺度。

566
00:23:14,661 --> 00:23:16,996
- There is something more urgent.
- 有啲更緊急嘅嘢。

567
00:23:17,096 --> 00:23:18,965
Something we need to check.
我哋要檢查嘅嘢。

568
00:23:19,966 --> 00:23:21,801
[droning]
[嗡嗡聲]

569
00:23:24,170 --> 00:23:25,805
This is the eldunari,
呢個係Eldunari，

570
00:23:25,905 --> 00:23:27,406
The Warehouse's central nervous system.
倉庫嘅中央神經系統。

571
00:23:27,507 --> 00:23:29,909
This is what makes the mind of the caretaker
呢個就係令管理員嘅思想

572
00:23:30,009 --> 00:23:32,679
Link with the soul of the Warehouse.
同倉庫嘅靈魂連結嘅嘢。

573
00:23:32,779 --> 00:23:34,914
- The eldunari.
- Eldunari。

574
00:23:35,014 --> 00:23:37,049
- The symbols are moving in harmony.
- 啲符號喺度和諧咁移動。

575
00:23:37,149 --> 00:23:38,951
That's a relief.
咁就放心。

576
00:23:43,590 --> 00:23:45,458
- Are they supposed to be doing that?
- 佢哋應該係咁做㗎咩？

577
00:23:48,094 --> 00:23:50,763
- No, they're not.
- 唔係，唔應該。

578
00:23:53,800 --> 00:23:57,436
- The slow computer, Mrs. Frederic's condition.
- 慢電腦，Mrs. Frederic嘅情況。

579
00:23:57,537 --> 00:23:59,438
Something is tearing apart the Warehouse
有嘢喺倉庫嘅心臟內部

580
00:23:59,539 --> 00:24:01,641
From within its heart.
將佢撕開。

581
00:24:01,741 --> 00:24:04,611
- Yes, I'm afraid so.
- 係，我驚係。

582
00:24:04,711 --> 00:24:06,979
Mrs. Frederic's mind
Mrs. Frederic嘅思想

583
00:24:07,079 --> 00:24:09,982
Is a mirror of the eldunari.
係Eldunari嘅鏡像。

584
00:24:10,082 --> 00:24:14,654
It seems that both of them are deteriorating.
似乎兩者都喺度退化。

585
00:24:20,727 --> 00:24:21,994
[smack]
[啪]

586
00:24:23,963 --> 00:24:25,798
- What is it with you two?
- 你兩個搞咩？

587
00:24:25,898 --> 00:24:27,767
In five minutes, I'd have had the jewels.
五分鐘之內，我本來已經攞到啲珠寶。

588
00:24:27,867 --> 00:24:29,902
- You're a common thief.
- 你係個普通賊。

589
00:24:30,002 --> 00:24:32,071
- I am not common.
- 我唔普通。

590
00:24:32,171 --> 00:24:34,473
- All right, look, we don't want to see you either.
- 好，聽住，我哋都唔想見到你。

591
00:24:34,574 --> 00:24:35,942
We need your help.
我哋需要你幫手。

592
00:24:36,042 --> 00:24:38,477
- You crashed my engagement party
- 你哋搞亂我嘅訂婚派對

593
00:24:38,578 --> 00:24:39,979
And shot me because you need my help?
仲射咗我，因為你需要我幫手？

594
00:24:40,079 --> 00:24:41,548
- Watch your tone, darling, or next time
- 注意你嘅語氣，親愛嘅，如果唔係下次

595
00:24:41,648 --> 00:24:43,750
I'll shoot you in the face.
我會射你塊面。

596
00:24:43,850 --> 00:24:45,552
- Your brother bronzed our friend,
- 你阿哥將我哋朋友變成銅像，

597
00:24:45,652 --> 00:24:47,987
And he won't release her till he gets what he wants.
佢唔會放佢，直到得到佢想要嘅嘢。

598
00:24:48,087 --> 00:24:49,856
- Paracelsus? Impossible.
- Paracelsus？冇可能。

599
00:24:49,956 --> 00:24:50,990
He's basted in bronze himself.
佢自己都俾人浸咗喺銅入面。

600
00:24:51,090 --> 00:24:52,258
It's ironic, since he's the one
真係諷刺，因為佢先係嗰個

601
00:24:52,358 --> 00:24:53,860
Who perfected the bronzing process.
邊個完善咗青銅化嘅過程？

602
00:24:53,893 --> 00:24:54,060
- That's how he knew what made the bronzer work.
- 所以佢先知道點樣令青銅化有效。

603
00:24:56,028 --> 00:24:58,264
- Yeah. Well...
- 係。嗯...

604
00:24:58,364 --> 00:25:01,033
Somebody let him out.
有人放咗佢出嚟。

605
00:25:01,133 --> 00:25:02,935
He took the bronzing artifact with him.
佢帶走咗青銅化嘅神器。

606
00:25:03,035 --> 00:25:05,171
- How could you be so stupid?
- 你點可以咁蠢㗎？

607
00:25:05,271 --> 00:25:07,039
- Me? You did this to us.
- 我？係你搞到我哋咁樣。

608
00:25:07,139 --> 00:25:09,008
- And, as I've told you for half a millennium,
- 我講咗五百年㗎喇，

609
00:25:09,108 --> 00:25:11,010
It was only supposed to be me.
本來只係得我一個。

610
00:25:11,110 --> 00:25:13,079
I didn't even believe it could do it.
我根本唔信佢真係得。

611
00:25:13,179 --> 00:25:15,181
- Sutton, Paracelsus took nicholas.
- Sutton，Paracelsus捉咗Nicholas。

612
00:25:15,281 --> 00:25:17,984
- He says you know what he wants.
- 佢話你知道佢想要咩。

613
00:25:18,084 --> 00:25:19,819
- Revenge spring to mind.
- 報仇囉。

614
00:25:19,919 --> 00:25:22,955
Among other things.
仲有其他嘢。

615
00:25:23,055 --> 00:25:24,991
My brother was consumed with the idea
我大佬成日諗住

616
00:25:25,091 --> 00:25:28,995
Of being immortal and what immortals could accomplish.
點樣永生，同埋永生可以做到啲咩。

617
00:25:29,095 --> 00:25:30,763
But I was foolish enough to think him eccentric
但我蠢到以為佢只係古怪，

618
00:25:30,863 --> 00:25:33,165
Rather than insane.
而唔係癲咗。

619
00:25:33,265 --> 00:25:35,234
What did you do us?
你對我哋做咗啲咩？

620
00:25:35,334 --> 00:25:36,603
- I gave you a gift.
- 我俾咗你哋一份禮物。

621
00:25:36,703 --> 00:25:39,038
A gift that not even god can give.
一份連上帝都俾唔到嘅禮物。

622
00:25:39,138 --> 00:25:40,940
Immortality.
永生。

623
00:25:41,040 --> 00:25:43,542
You shall live forever.
你哋會永遠活下去。

624
00:25:43,643 --> 00:25:45,845
[laughs] you, in turn, assured me
而你哋，就幫我證實咗

625
00:25:45,945 --> 00:25:47,246
That philosopher's stone works.
賢者之石係得嘅。

626
00:25:47,346 --> 00:25:49,248
- Are you mad? Waving some rock around
- 你癲咗呀？拎住舊石周圍揮

627
00:25:49,348 --> 00:25:50,983
Didn't make us immortal.
又唔會令我哋永生。

628
00:25:51,083 --> 00:25:52,118
- But it did.
- 但係得㗎。

629
00:25:52,218 --> 00:25:54,721
- [groaning]
- [呻吟聲]

630
00:25:56,923 --> 00:25:58,090
- [laughing]
- [笑聲]

631
00:25:58,190 --> 00:25:59,325
- Good god.
- 天啊。

632
00:25:59,425 --> 00:26:01,928
- [cackling]
- [尖笑聲]

633
00:26:02,028 --> 00:26:04,030
I must have killed the three of you a dozen times
我肯定殺咗你哋三個十幾次

634
00:26:04,130 --> 00:26:07,066
When you slept.
- I didn't think it possible.
喺你哋瞓覺嗰陣。
- 我以為冇可能。

635
00:26:07,166 --> 00:26:08,167
- Anything is possible.
- 冇嘢係冇可能㗎。

636
00:26:08,267 --> 00:26:09,969
At a cost.
但要付出代價。

637
00:26:10,069 --> 00:26:12,739
Took an entire village to turn the three of you into god.
用咗成條村嘅人命先將你哋三個變成神。

638
00:26:12,839 --> 00:26:14,140
- You killed them?
- 你殺咗佢哋？

639
00:26:14,240 --> 00:26:16,142
- Well, great achievement comes at a price.
- 偉大嘅成就梗係要付出代價㗎。

640
00:26:16,242 --> 00:26:17,677
- Socrates was executed.
- 蘇格拉底被處死。

641
00:26:17,777 --> 00:26:19,979
Magellan died proving the world was round.
麥哲倫為證明地球係圓而死。

642
00:26:20,079 --> 00:26:21,714
- They gave their own lives, not the lives of others.
- 佢哋付出自己嘅命，唔係人哋嘅命。

643
00:26:21,814 --> 00:26:25,317
- More fool them. Now get out.
- 佢哋蠢啫。而家出去。

644
00:26:25,417 --> 00:26:27,153
- He was brilliant,
- 佢好聰明，

645
00:26:27,253 --> 00:26:29,689
But lived in his own moral universe.
但活喺自己嘅道德世界入面。

646
00:26:29,789 --> 00:26:31,858
To kill an entire village.
殺晒成條村。

647
00:26:31,958 --> 00:26:34,360
I didn't know what his end game was,
我唔知佢最終目標係咩，

648
00:26:34,460 --> 00:26:37,129
But I wouldn't allow him to cause more death.
但我唔會俾佢再殺更多人。

649
00:26:37,229 --> 00:26:39,331
I went to the authorities.
我去搵咗當局。

650
00:26:39,431 --> 00:26:41,300
But it was the agents of Warehouse 9
但係第九號倉庫嘅探員

651
00:26:41,400 --> 00:26:42,869
Who collected him.
- What is this?
捉咗佢。
- 呢啲係咩？

652
00:26:42,969 --> 00:26:45,204
How dare you! What are you doing here?
你夠膽！你喺度做咩？

653
00:26:45,304 --> 00:26:46,973
- After he was bronzed, the regents
- 佢被青銅化之後，攝政官

654
00:26:47,073 --> 00:26:48,374
Wanted the philosopher's stone.
想要賢者之石。

655
00:26:48,474 --> 00:26:50,209
But I told them it had been destroyed.
但我話俾佢哋聽已經毀咗。

656
00:26:50,309 --> 00:26:54,714
I wouldn't destroy it, in case we needed it again.
我冇毀咗佢，以防萬一要再用。

657
00:26:54,814 --> 00:26:57,717
So I split it and hid the two halves.
所以我分開佢，收埋咗兩半。

658
00:26:57,817 --> 00:27:00,920
- You took a crystal from inside the geode.
- 你由晶洞入面拎咗粒水晶。

659
00:27:01,020 --> 00:27:02,922
Your ring--that's how you restored plants
你隻戒指——你就係用佢嚟恢復植物，

660
00:27:03,022 --> 00:27:04,657
As the count of st. Germain.
以聖日耳曼伯爵嘅身份。

661
00:27:04,757 --> 00:27:05,892
- A fellow has to eat.
- 人都要食飯㗎。

662
00:27:05,925 --> 00:27:06,092
That little trick helped me pay my bills.
呢個小把戲幫我搵食。

663
00:27:08,460 --> 00:27:10,897
- Oh, as if you've ever paid a bill.
- 你幾時有俾過錢？

664
00:27:10,997 --> 00:27:12,932
- Touche.
- So you have the ring?
- 講得好。
- 咁你有戒指？

665
00:27:13,032 --> 00:27:14,000
- No, they have the ring.
- 唔係，佢哋有戒指。

666
00:27:14,100 --> 00:27:15,201
They took it from me in paris.
佢哋喺巴黎搶走咗。

667
00:27:15,301 --> 00:27:17,670
- No, Paracelsus has the ring.
- 唔係，Paracelsus有戒指。

668
00:27:17,770 --> 00:27:19,939
You have the stone.
- Half the stone.
你有石。
- 半塊石。

669
00:27:20,039 --> 00:27:21,073
The Warehouse found the other half
倉庫搵到另一半，

670
00:27:21,173 --> 00:27:22,675
And then lost it to pirates.
但俾海盜搶走咗。

671
00:27:22,775 --> 00:27:23,676
- Until I found it.
- 直到我搵到。

672
00:27:23,776 --> 00:27:25,077
- So you have the stone?
- 咁你有石？

673
00:27:26,312 --> 00:27:26,779
- No, they have the stone.
- <i>they</i> have the stone?
- 唔係，佢哋有石。
- <i>佢哋</i>有石？

674
00:27:27,613 --> 00:27:27,646
You just said you have the stone.
你啱啱話你有石。

675
00:27:28,447 --> 00:27:28,948
- No, I said they had the stone.
- 唔係，我話佢哋有石。

676
00:27:29,682 --> 00:27:31,818
- Okay, just stop... Talking.
- 好喇，你唔好再...講嘢。

677
00:27:34,120 --> 00:27:35,888
- Tell me that you know how to get to your half.
- 話俾我聽你知道點樣拎返你嗰半。

678
00:27:35,922 --> 00:27:36,122
- Of course.
- 梗係知。

679
00:27:38,157 --> 00:27:40,392
I have it locked safely away.
我收埋得好安全。

680
00:27:40,492 --> 00:27:43,662
I want my son away from him.
我要我個仔離開佢。

681
00:27:43,763 --> 00:27:45,664
My brother had some plan in mind back then
我大佬當年有個計劃，

682
00:27:45,765 --> 00:27:46,966
That I interrupted.
俾我打斷咗。

683
00:27:47,066 --> 00:27:49,101
He's bound to go at it again.
佢一定會再搞過。

684
00:27:49,201 --> 00:27:50,937
He's already killed hundreds.
佢已經殺咗幾百人。

685
00:27:51,037 --> 00:27:52,038
He'll kill us and anyone else
佢會殺咗我哋同任何

686
00:27:52,138 --> 00:27:54,073
Who gets in the way of his science.
阻礙佢科學嘅人。

687
00:27:54,173 --> 00:27:55,842
- Yeah, well, first we have to find him.
- 係，但首先要搵到佢。

688
00:27:55,942 --> 00:27:57,777
- He'll go to his lab.
- 佢會去佢嘅實驗室。

689
00:27:57,877 --> 00:27:58,845
- After 500 years, it's still there?
- 五百年後，仲喺度？

690
00:27:58,945 --> 00:28:01,814
- It's deep beneath the monastery of stoudios
- 喺斯圖迪奧斯修道院地底深處，

691
00:28:01,914 --> 00:28:03,282
In constantinople.
喺君士坦丁堡。

692
00:28:03,382 --> 00:28:06,018
The monastery's in ruins, but the lab is still intact.
修道院已經爛晒，但實驗室仲完好。

693
00:28:06,118 --> 00:28:07,453
- You've been there, haven't you?
- 你去過，係咪？

694
00:28:07,553 --> 00:28:09,121
- [grunts]
- [哼聲]

695
00:28:16,162 --> 00:28:17,263
- Ah.
- 啊。

696
00:28:20,767 --> 00:28:24,336
Claud, are you there?
Claud，你喺度嗎？

697
00:28:24,436 --> 00:28:25,938
Well, this setup belonged to barry seal.
呢套設備係Barry Seal嘅。

698
00:28:26,038 --> 00:28:28,007
He was a pilot/drug smuggler
佢係機師/毒販，

699
00:28:28,107 --> 00:28:29,909
Who flew covert missions for the cia.
幫CIA做秘密任務。

700
00:28:29,942 --> 00:28:30,109
You should probably--
- Oh, my god, steve!
你應該...
- 天啊，Steve！

701
00:28:32,078 --> 00:28:33,746
Can you hear me?
你聽到我嗎？

702
00:28:33,846 --> 00:28:37,349
- Yes! Yeah, yeah, yeah, yeah. Claud, loud and clear.
- 聽到！係係係係。Claud，清楚晒。

703
00:28:37,449 --> 00:28:39,718
- Are you okay? Over.
- 你冇事嗎？完。

704
00:28:39,819 --> 00:28:41,788
- You mean aside from being the tin man
- 你係話除咗變成

705
00:28:41,888 --> 00:28:43,255
In a bronze production of <i>the wizard of oz?</i>
《綠野仙蹤》青銅版嘅錫人之外？

706
00:28:43,355 --> 00:28:45,091
I'm just peachy. What's going on?
我好好呀。發生咩事？

707
00:28:45,191 --> 00:28:47,093
Where's Paracelsus, and why am I melting?
Paracelsus喺邊，點解我會融化？

708
00:28:47,193 --> 00:28:49,929
- Well, technically, you're crumbling.
- 嚴格嚟講，你係碎裂緊。

709
00:28:50,029 --> 00:28:52,264
- I'm working a <i>wizard of oz</i> motif here, steve.
- 我係玩緊《綠野仙蹤》主題㗎，Steve。

710
00:28:52,364 --> 00:28:53,800
God, why am I gayer than you?
天啊，點解我比你仲姣？

711
00:28:53,900 --> 00:28:54,934
- [chuckles]
[Farnsworth buzzing]
- [笑聲]
[Farnsworth 響聲]

712
00:28:54,967 --> 00:28:55,134
Oh, hold on a sec, okay?
哦，等陣先，好嗎？

713
00:28:57,870 --> 00:28:58,938
[buzzing continues]
[響聲繼續]

714
00:28:59,038 --> 00:29:01,407
- Look, I can't reach Joshua.
- 我聯絡唔到Joshua。

715
00:29:01,507 --> 00:29:03,810
I know where he is, it's not far,
我知道佢喺邊，唔遠，

716
00:29:03,910 --> 00:29:05,845
But it's a high-security facility--no cell service.
但係高度設防設施——冇電話訊號。

717
00:29:05,945 --> 00:29:07,013
- Is there any way to contact him?
- 有冇辦法聯絡佢？

718
00:29:07,113 --> 00:29:08,380
- Not by phone, but don't worry--
- 電話唔得，但唔使擔心——

719
00:29:08,480 --> 00:29:10,449
I'm gonna get the dna right now.
我而家就去攞DNA。

720
00:29:10,549 --> 00:29:13,052
- Okay.
- 好。

721
00:29:13,152 --> 00:29:15,054
- Claud, hey, your, uh,
- Claud，喂，你，呃，

722
00:29:15,154 --> 00:29:17,256
Your bronze state isn't stable. It's disintegrating.
你嘅青銅狀態唔穩定，正在分解。

723
00:29:17,356 --> 00:29:19,125
But Artie thinks he can use dna to help you.
但Artie覺得可以用DNA幫你。

724
00:29:19,225 --> 00:29:20,793
He's on his way to Joshua right now.
佢而家去搵Joshua。

725
00:29:20,893 --> 00:29:22,829
- Joshua's dna can un-bronze me?
- Joshua嘅DNA可以解除青銅化？

726
00:29:22,929 --> 00:29:24,063
- No, no, but...
- 唔係唔係，但...

727
00:29:24,163 --> 00:29:25,865
But Artie thinks that he can use it
但Artie覺得可以用佢

728
00:29:25,965 --> 00:29:27,499
To stop the deterioration.
嚟停止惡化。

729
00:29:27,599 --> 00:29:29,301
- I feel this weirdness in my nerve endings.
- 我覺得神經末梢有啲古怪。

730
00:29:29,401 --> 00:29:30,870
Is it getting worse?
係咪惡化緊？

731
00:29:30,970 --> 00:29:34,140
[cracking]
[碎裂聲]

732
00:29:37,309 --> 00:29:39,879
- No.
- 唔係。

733
00:29:39,979 --> 00:29:41,981
No, you just hang in there, claud.
唔係，你頂住呀，Claud。

734
00:29:45,117 --> 00:29:47,854
[men shouting, swords clanking]
[男人叫喊聲，劍擊聲]

735
00:29:47,954 --> 00:29:50,322
[bell tolls]
[鐘聲]

736
00:29:53,125 --> 00:29:55,862
- This monastery has been destroyed and rebuilt
- 呢間修道院被毀同重建

737
00:29:55,962 --> 00:29:57,296
At least a dozen times.
至少十幾次。

738
00:29:57,396 --> 00:30:01,000
I mean, how did you keep Paracelsus's lab intact?
你點樣保住Paracelsus嘅實驗室？

739
00:30:01,100 --> 00:30:03,870
- Bribery and coercion.
- 賄賂同脅迫。

740
00:30:03,970 --> 00:30:05,071
I've been trying for centuries to find a way
我幾個世紀以嚟一直搵方法

741
00:30:05,171 --> 00:30:07,874
To undo what Paracelsus did.
解除Paracelsus做嘅嘢。

742
00:30:07,974 --> 00:30:10,109
You're not the only one who loves our son.
唔止你得一個愛我哋個仔。

743
00:30:10,209 --> 00:30:11,878
[clank]
[噹啷聲]

744
00:30:11,978 --> 00:30:15,314
[loud creak]
[大聲吱呀聲]

745
00:30:24,123 --> 00:30:28,127
- It's not much farther.
- 就快到了。

746
00:30:28,227 --> 00:30:32,398
The main lab is just around this corner.
主實驗室喺呢個轉角。

747
00:30:32,498 --> 00:30:34,500
- Probably best if we come at him from both sides.
- 最好我哋兩邊夾擊。

748
00:30:34,600 --> 00:30:36,869
- Pete, you and charlotte go this way.
- Pete，你同Charlotte行呢邊。

749
00:30:36,969 --> 00:30:38,070
Sutton and I will loop around.
Sutton同我兜過去。

750
00:30:39,238 --> 00:30:40,272
Each team has half a stone, so if anyone gets caught,
每隊有半塊石，如果有人被捉，

751
00:30:40,372 --> 00:30:41,473
We have bargaining power.
我哋有談判籌碼。

752
00:30:41,573 --> 00:30:43,042
Good luck.
祝你好運。

753
00:30:49,215 --> 00:30:51,050
- [echoing] no!
- [回音] 唔好！

754
00:30:51,150 --> 00:30:53,019
- Nick!
- Nick！

755
00:30:53,119 --> 00:30:54,186
- Hey!
- 喂！

756
00:30:54,286 --> 00:30:56,088
Charlotte, wait!
Charlotte，等陣！

757
00:31:03,162 --> 00:31:05,031
Wait.
- Hey. I lost sutton.
等陣。
- 喂。我跟唔到Sutton。

758
00:31:05,131 --> 00:31:06,532
He heard the scream and he thought it was nick.
佢聽到尖叫聲，以為係Nick。

759
00:31:06,632 --> 00:31:08,200
- So did charlotte. We gotta find 'em
- Charlotte都係。我哋要喺Paracelsus之前

760
00:31:08,300 --> 00:31:09,301
Before Paracelsus does.
搵到佢哋。

761
00:31:09,401 --> 00:31:10,502
- Right. This way?
- 好。呢邊？

762
00:31:10,602 --> 00:31:11,971
- Yeah.
- Okay.
- 係。
- 好。

763
00:31:15,274 --> 00:31:20,212
Oh, my god, Pete, look at this place.
天啊，Pete，睇下呢度。

764
00:31:20,312 --> 00:31:23,082
- The bronzing artifact.
- Pete, look at this.
- 青銅化神器。
- Pete，睇下呢個。

765
00:31:23,182 --> 00:31:25,384
That's the calvary cross, the tree of life.
係加略山十字架、生命樹。

766
00:31:25,484 --> 00:31:26,953
And the ouroboros.
同埋銜尾蛇。

767
00:31:27,053 --> 00:31:30,422
Life out of death. I bet there's a pattern.
死中求生。我肯定有規律。

768
00:31:30,522 --> 00:31:31,958
- I'll grab the stele.
- 我去拎石碑。

769
00:31:32,058 --> 00:31:34,126
- Pete, wait! I think that's a...
- Pete，等陣！我覺得係...

770
00:31:34,226 --> 00:31:35,527
[clang, grinding]
[噹啷聲，摩擦聲]

771
00:31:35,627 --> 00:31:37,096
- A trap?
- 陷阱？

772
00:31:37,196 --> 00:31:39,065
- Pete!
- Pete！

773
00:31:49,441 --> 00:31:52,144
[both grunting]
[兩人呻吟聲]

774
00:32:21,273 --> 00:32:23,309
- Okay, I think I found something that'll help.
- 好，我搵到啲嘢幫手。

775
00:32:23,409 --> 00:32:26,312
Not as good as dna, but maybe enough to save your haircut.
冇DNA咁好，但可能夠救你個髮型。

776
00:32:26,412 --> 00:32:28,147
- What, my haircut's in danger?
- 咩，我個髮型有危險？

777
00:32:28,247 --> 00:32:30,182
[clink]
[噹啷聲]

778
00:32:30,282 --> 00:32:33,419
- Maybe not, but I liked you better with short hair.
- 可能冇，但我鍾意你短頭髮多啲。

779
00:32:33,519 --> 00:32:35,287
- I've been trying to grow it out.
- 我一直想留長。

780
00:32:35,387 --> 00:32:37,089
- Well, least it hasn't started on your nose yet.
- 好彩未影響到你個鼻。

781
00:32:37,189 --> 00:32:39,325
Oh, you're not trying to grow that out, are you?
你唔係想留長個鼻呀？

782
00:32:39,425 --> 00:32:42,261
- Heh. Whatever's happening, I think it's speeding up.
- 無論發生咩事，我覺得加速咗。

783
00:32:42,361 --> 00:32:45,297
I can't feel my lets anymore, more chest is starting to hurt,
我感覺唔到對腳，心口開始痛，

784
00:32:45,397 --> 00:32:47,299
So how 'bout you hurry up with the slowing down?
你可唔可以快啲幫我減慢？

785
00:32:47,399 --> 00:32:48,634
- I figured that you're oxidizing,
- 我諗你係氧化緊，

786
00:32:49,835 --> 00:32:50,969
So I brought the binnacle from the <i>u.S.S. Squalus,</i>
所以我帶咗USS Squalus潛艇嘅羅盤箱，

787
00:32:51,737 --> 00:32:52,371
A submarine that sank in 1939.
1939年沉嘅潛艇。

788
00:32:53,305 --> 00:32:54,240
Now, a lot of the men survived 40 hours
好多人生存咗40個鐘，

789
00:32:55,007 --> 00:32:55,974
On a minimal amount of oxygen,
靠好少氧氣，

790
00:32:56,875 --> 00:32:56,908
So I figure I'm gonna use the binnacle
所以我打算用羅盤箱

791
00:32:57,843 --> 00:32:59,145
To suck all the oxygen out of the bronzer,
吸走青銅器入面嘅氧氣，

792
00:32:59,945 --> 00:33:00,446
Slowing down your deterioration.
減慢你嘅惡化。

793
00:33:01,047 --> 00:33:02,114
- Jinksy! I'm impressed.
- Jinksy！我服咗你。

794
00:33:02,214 --> 00:33:04,183
Take it to periscope depth.
潛望鏡深度。

795
00:33:04,283 --> 00:33:05,517
- Let's give it a try.
- 試下啦。

796
00:33:08,720 --> 00:33:11,390
[buzzing, whoosh]
[嗡嗡聲，呼嘯聲]

797
00:33:11,490 --> 00:33:14,426
[air hissing]
[氣流聲]

798
00:33:18,397 --> 00:33:19,598
Damn it!
頂！

799
00:33:19,698 --> 00:33:21,033
- Steve.
- Steve。

800
00:33:21,133 --> 00:33:22,368
- Oh, tell me you got it.
- 哦，話俾我聽你得咗。

801
00:33:22,468 --> 00:33:24,002
- I got it!
- Okay.
- 搞掂咗！
- 好。

802
00:33:24,103 --> 00:33:25,371
- Hang in there, Claudia.
- 撐住呀，Claudia。

803
00:33:25,471 --> 00:33:26,638
[buzzer]
[嗶聲]

804
00:33:26,738 --> 00:33:28,040
I got the blood sample.
我攞到血樣本啦。

805
00:33:28,140 --> 00:33:29,441
Atomized the dna.
將DNA霧化咗。

806
00:33:40,819 --> 00:33:43,389
Okay. Now we just watch and hope.
好。而家我哋淨係睇住同祈禱。

807
00:33:43,489 --> 00:33:46,525
And, you know, pray.
同埋，你明嘅，祈禱。

808
00:33:46,625 --> 00:33:49,295
[crackling]
[噼啪聲]

809
00:33:49,395 --> 00:33:50,629
- [chuckling]
- [輕笑]

810
00:33:50,729 --> 00:33:52,564
Whew.
呼。

811
00:33:52,664 --> 00:33:54,200
- Claud, claud.
- Claud，Claud。

812
00:33:54,300 --> 00:33:56,034
Already stopped it.
- Whoo hoo!
已經停咗佢。
- 喲呵！

813
00:33:56,135 --> 00:33:58,036
- I didn't stop it. I just delayed it.
- 我冇停到佢，我只係延遲咗佢。

814
00:33:58,137 --> 00:33:59,371
About 14 hours or so.
大約14個鐘左右。

815
00:33:59,471 --> 00:34:01,140
Hopefully long enough for Myka and Pete
希望夠時間畀Myka同Pete

816
00:34:01,240 --> 00:34:04,343
To snag the stele.
攞返個石碑。

817
00:34:11,283 --> 00:34:13,519
- [grunting]
- [呻吟聲]

818
00:34:13,619 --> 00:34:15,087
Pete?
Pete？

819
00:34:15,187 --> 00:34:16,122
Pete, wake up.
Pete，起身啦。

820
00:34:16,222 --> 00:34:17,589
- Where is he?
- Who?
- 佢喺邊？
- 邊個？

821
00:34:17,689 --> 00:34:18,790
- Where is he? Where did he go?
- 佢喺邊？佢去咗邊？

822
00:34:18,890 --> 00:34:20,126
- Where'd who go?
- 邊個去咗邊？

823
00:34:20,226 --> 00:34:21,460
- Paracelsus.
- Paracelsus。

824
00:34:21,560 --> 00:34:24,163
He was...He was here.
佢啱啱...佢啱啱喺度。

825
00:34:24,263 --> 00:34:26,064
Oh, no. Myks, myks. The stone.
噢，唔係。Myks，Myks，個石頭。

826
00:34:26,165 --> 00:34:28,066
The stone, he's-- he's got the stone.
個石頭，佢...佢攞咗個石頭。

827
00:34:28,167 --> 00:34:29,168
- All right, so...
- 好，咁...

828
00:34:29,268 --> 00:34:30,769
How did he-- how did he get in here?
佢點...佢點樣入到嚟㗎？

829
00:34:30,869 --> 00:34:32,304
- I don't know, I don't know. I conked out.
- 我唔知，我唔知。我瞓著咗。

830
00:34:32,404 --> 00:34:34,806
How do we get out of here?
我哋點樣離開呢度？

831
00:34:34,906 --> 00:34:36,208
- Same way we got in?
- 同我哋入嚟一樣？

832
00:34:39,478 --> 00:34:42,381
[grunting]
[呻吟聲]

833
00:34:44,483 --> 00:34:47,085
- Sutton, is that you?
- Sutton，係你呀？

834
00:34:49,655 --> 00:34:52,424
- Nick!
- Nick！

835
00:34:52,524 --> 00:34:54,560
- God.
- 天啊。

836
00:34:54,660 --> 00:34:56,362
- 500 years together,
- 一齊五百年，

837
00:34:56,462 --> 00:34:59,165
And still the perfect little family.
仲係完美嘅小家庭。

838
00:34:59,265 --> 00:35:01,133
- You bastard.
- 你個仆街。

839
00:35:01,233 --> 00:35:02,701
- Stop!
- Don't! Don't.
- 停手！
- 唔好！唔好。

840
00:35:02,801 --> 00:35:03,869
It's coleridge's fishing net.
係Coleridge嘅魚網。

841
00:35:04,970 --> 00:35:06,172
And he has far more dangerous artifacts than that.
佢仲有比呢個危險得多嘅神器。

842
00:35:07,239 --> 00:35:09,441
- Listen to your son, charlotte. He's a bright lad.
- 聽你個仔講啦，Charlotte。佢好聰明㗎。

843
00:35:12,811 --> 00:35:15,581
[laughing]
[笑聲]

844
00:35:17,916 --> 00:35:20,786
Now...
而家...

845
00:35:35,634 --> 00:35:37,836
[laughing]
[笑聲]

846
00:35:37,936 --> 00:35:42,474
What was once mine is mine again.
以前係我嘅嘢，而家又係我嘅。

847
00:35:46,878 --> 00:35:49,348
Be good and quiet.
乖乖哋同靜靜哋。

848
00:35:49,448 --> 00:35:51,850
And I'll make you mortal again.
我就會令你變返凡人。

849
00:35:55,921 --> 00:35:58,590
[sizzling]
[嘶嘶聲]

850
00:36:00,526 --> 00:36:02,794
Breathe, my little lab rats.
抖氣啦，我嘅小實驗鼠。

851
00:36:02,828 --> 00:36:03,195
[all inhaling]
[眾人吸氣]

852
00:36:06,265 --> 00:36:08,234
- Uhh!
- 啊！

853
00:36:08,334 --> 00:36:09,935
[thud]
[砰]

854
00:36:12,003 --> 00:36:15,607
- For centuries, I was encased in bronze,
- 幾個世紀以嚟，我被困喺青銅入面，

855
00:36:15,707 --> 00:36:18,744
Unable to think about a thing,
諗唔到其他嘢，

856
00:36:18,844 --> 00:36:20,879
Except my revenge.
淨係諗住報仇。

857
00:36:20,979 --> 00:36:23,582
If you hadn't gone to the authorities,
如果你冇去搵當局，

858
00:36:23,682 --> 00:36:24,716
My dear brother,
我親愛嘅細佬，

859
00:36:25,651 --> 00:36:26,552
The Warehouse would never have found me.
倉庫永遠都唔會搵到我。

860
00:36:27,553 --> 00:36:29,355
And things would have turned out very different.
而一切都會好唔同。

861
00:36:29,455 --> 00:36:31,623
You took everything from me.
你搶走咗我一切。

862
00:36:31,723 --> 00:36:33,892
Now I'll take something from you.
而家我要搶走你啲嘢。

863
00:36:33,992 --> 00:36:36,528
[cocks gun]
[all gasp]
[上膛聲]
[眾人倒抽氣]

864
00:36:37,929 --> 00:36:39,465
- Not nick!
- 唔好係Nick！

865
00:36:39,565 --> 00:36:40,732
- No!
- 唔好！

866
00:36:40,832 --> 00:36:42,334
- Uhh!
- 啊！

867
00:36:42,434 --> 00:36:44,603
- Hey! Drop it!
- 喂！放低佢！

868
00:36:46,572 --> 00:36:48,874
[electricity zapping]
[電擊聲]

869
00:36:48,974 --> 00:36:51,510
- Warehouse agents are always so clever.
- 倉庫探員永遠都咁聰明。

870
00:36:51,610 --> 00:36:53,912
But never clever enough!
但永遠都唔夠聰明！

871
00:36:54,012 --> 00:36:56,948
[crashing and rumbling]
[撞擊同轟隆聲]

872
00:36:59,518 --> 00:37:01,653
- Uhh!
[rumbling]
- 啊！
[轟隆聲]

873
00:37:01,753 --> 00:37:03,889
- You okay, myks?
- Yeah, go! Oh!
- 你冇事呀，Myks？
- 係，快啲走！噢！

874
00:37:03,989 --> 00:37:07,626
- Not so fast, senator palpatine!
- 冇咁快呀，Palpatine議員！

875
00:37:07,726 --> 00:37:09,495
- Look...Sutton, nick,
- 聽住...Sutton，Nick，

876
00:37:09,595 --> 00:37:11,263
Just try and get charlotte out of here, okay?
諗辦法帶Charlotte離開呢度，好唔好？

877
00:37:11,363 --> 00:37:13,399
I need to go get the stele.
我要去攞返個石碑。

878
00:37:21,373 --> 00:37:23,709
- No! Charlotte!
- 唔好！Charlotte！

879
00:37:23,809 --> 00:37:26,478
Nick! Sutton?
Nick！Sutton？

880
00:37:26,578 --> 00:37:28,347
Hey, you guys are mortal now.
喂，你哋而家係凡人啦。

881
00:37:28,447 --> 00:37:30,882
Falling building hurt!
冧樓會死人㗎！

882
00:37:30,982 --> 00:37:32,984
- [grunting] hold on, mother, just hold on!
- [呻吟聲] 撐住呀，阿媽，撐住呀！

883
00:37:33,084 --> 00:37:34,753
[grunting and groaning]
[呻吟同低吼聲]

884
00:37:34,853 --> 00:37:37,823
- Oh, my god.
- 天啊。

885
00:37:37,923 --> 00:37:40,859
[both grunting]
[兩人呻吟聲]

886
00:37:42,728 --> 00:37:43,895
- Guys, this whole place is collapsing.
- 各位，成個地方冧緊。

887
00:37:43,995 --> 00:37:46,432
We've got to get out of here.
我哋要走啦。

888
00:37:46,532 --> 00:37:48,734
- I'm sorry, love. I'm so sorry.
- 對唔住，親愛嘅。我好對唔住。

889
00:37:48,834 --> 00:37:50,902
I thought we had much more time.
我以為我哋仲有好多時間。

890
00:37:51,002 --> 00:37:52,904
- It's all right. Just go.
- 冇所謂。你走啦。

891
00:37:53,004 --> 00:37:54,906
Just go, get out of here.
快啲走，離開呢度。

892
00:37:55,006 --> 00:37:56,575
- No, no. Mother, we can do this.
- 唔得，唔得。阿媽，我哋做到㗎。

893
00:37:56,675 --> 00:37:57,876
- I'm sorry, we have got to go.
- 對唔住，我哋要走啦。

894
00:37:57,976 --> 00:37:58,977
- I'm not leaving her.
- 我唔會丟低佢。

895
00:37:59,077 --> 00:38:00,312
- Oh, yes, you can.
- 噢，你得㗎。

896
00:38:00,412 --> 00:38:01,780
Just for once, just...
就一次，就...

897
00:38:01,880 --> 00:38:03,982
Listen to me.
聽我講。

898
00:38:04,082 --> 00:38:05,984
Look after our son.
照顧好我哋個仔。

899
00:38:07,986 --> 00:38:09,988
Hey, please.
喂，求吓你。

900
00:38:11,590 --> 00:38:13,392
It's what we've wanted.
呢個係我哋一直想要嘅。

901
00:38:13,492 --> 00:38:16,928
It's what we've worked for all these years.
呢個係我哋咁多年嚟努力嘅嘢。

902
00:38:17,028 --> 00:38:17,963
[rumbling]
[轟隆聲]

903
00:38:18,063 --> 00:38:20,666
You've got a life.
你仲有條命。

904
00:38:20,766 --> 00:38:21,967
Live it now.
而家就去活好佢。

905
00:38:22,067 --> 00:38:24,002
Uhh!
啊！

906
00:38:26,605 --> 00:38:29,941
- Hey, I got the stele. We should...
- 喂，我攞到石碑啦。我哋應該...

907
00:38:30,041 --> 00:38:30,976
Pete, is she...
Pete，佢係咪...

908
00:38:31,843 --> 00:38:32,911
Oh, my god, I'm so sorry.
[crashing]
天啊，我好對唔住。
[撞擊聲]

909
00:38:33,945 --> 00:38:35,481
Nick, sutton, I'm so sorry, but we have to go.
Nick，Sutton，我好對唔住，但我哋要走啦。

910
00:38:35,581 --> 00:38:36,915
We--we are running out of time!
我...我哋冇時間啦！

911
00:38:37,015 --> 00:38:38,984
We have to go now!
- Let's go!
我哋而家就要走！
- 走啦！

912
00:38:39,084 --> 00:38:40,952
- Nick!
[crashing]
- Nick！
[撞擊聲]

913
00:38:41,052 --> 00:38:42,053
- Mother.
- 阿媽。

914
00:38:43,655 --> 00:38:46,792
- Nick, go!
- Nick，走啦！

915
00:38:46,892 --> 00:38:48,093
Go!
走啦！

916
00:38:48,193 --> 00:38:50,996
[rumbling]
[轟隆聲]

917
00:38:57,936 --> 00:39:00,338
- I've spoken with the regents,
- 我同攝政官傾過，

918
00:39:00,439 --> 00:39:03,809
And we agree that the danger Paracelsus presents
我哋一致認為Paracelsus帶嚟嘅危險

919
00:39:03,909 --> 00:39:05,811
Requires us to uncover what had been
需要我哋揭露一啲

920
00:39:05,911 --> 00:39:08,046
Permanently expunged from the Warehouse files.
永久刪除咗嘅倉庫檔案。

921
00:39:08,146 --> 00:39:09,881
- How--how can we--
- 點...我哋點樣可以...

922
00:39:09,981 --> 00:39:12,050
- As you know, information of this nature
- 你知啦，呢類資訊

923
00:39:12,150 --> 00:39:13,385
Is held by the keeper.
由保管者持有。

924
00:39:13,485 --> 00:39:15,053
The one person in each generation
每一代得一個人

925
00:39:15,153 --> 00:39:17,489
Who learns vital parts of Warehouse history
知道倉庫歷史嘅關鍵部分

926
00:39:17,589 --> 00:39:19,991
And maintains them in a living memory.
同埋用活記憶保存落嚟。

927
00:39:20,091 --> 00:39:22,060
- Yes, the keeper.
- 係，保管者。

928
00:39:22,160 --> 00:39:25,597
The fail-safe for highly classified secrets.
高度機密嘅後備方案。

929
00:39:25,697 --> 00:39:27,599
We must met him at once.
我哋要即刻去見佢。

930
00:39:27,699 --> 00:39:28,834
- There's no need.
- 唔使。

931
00:39:28,867 --> 00:39:29,034
The keeper is here.
保管者就喺度。

932
00:39:32,438 --> 00:39:34,506
- I'm sorry, irene.
- 對唔住，Irene。

933
00:39:34,606 --> 00:39:38,043
It was necessary for my identity to remain a secret.
我嘅身份要保密係必要嘅。

934
00:39:38,143 --> 00:39:41,379
- I understand. There's no need to apologize.
- 我明白。唔使道歉。

935
00:39:43,615 --> 00:39:46,051
- This is a lei niho palaoa,
- 呢個係lei niho palaoa，

936
00:39:46,151 --> 00:39:49,655
Once worn by hawaii's queen ka'ahumanu.
以前係夏威夷女王Ka'ahumanu戴過嘅。

937
00:39:49,755 --> 00:39:51,990
The ancestral hair that was used to braid it
用嚟編織佢嘅祖先頭髮

938
00:39:52,090 --> 00:39:54,660
Holds the memories of past warehouses.
保存住過去倉庫嘅記憶。

939
00:39:54,760 --> 00:39:57,629
- And only the memory can release them.
- 只有記憶先可以釋放佢哋。

940
00:40:10,075 --> 00:40:13,178
- In the early days of Warehouse 9,
- 喺第九號倉庫早期，

941
00:40:13,278 --> 00:40:14,446
The alchemist Paracelsus,
煉金術士Paracelsus，

942
00:40:14,480 --> 00:40:15,046
Was becoming a dangerous threat, not only to the Warehouse,
變成咗一個危險威脅，唔單止對倉庫，

943
00:40:19,117 --> 00:40:20,686
But to all of mankind.
仲對全人類。

944
00:40:20,786 --> 00:40:24,055
It was therefore necessary for the regents of Warehouse 9
所以第九號倉庫嘅攝政官

945
00:40:24,155 --> 00:40:26,992
To take action.
必須採取行動。

946
00:40:29,027 --> 00:40:30,862
[beeping]
[嗶聲]

947
00:40:30,896 --> 00:40:31,062
[buzzer, air hissing]
[嗶聲，空氣嘶嘶聲]

948
00:40:36,001 --> 00:40:38,904
[alarm buzzing]
[警報聲]

949
00:40:39,004 --> 00:40:40,739
[air hisses, clang]
- [coughing]
[空氣嘶嘶聲，噹啷聲]
- [咳嗽聲]

950
00:40:40,839 --> 00:40:41,873
- It worked. You're back.
- 得咗。你返嚟啦。

951
00:40:41,907 --> 00:40:42,073
- You okay?
- Here, claud, here.
- 你冇事呀？
- 嚟，Claud，嚟。

952
00:40:43,274 --> 00:40:44,776
Let me help you.
- Uh-huh, great.
等我幫你。
- 嗯，好。

953
00:40:44,876 --> 00:40:45,911
- You want my coat? Here, take my coat.
- 你要我件褸？嚟，攞我件褸。

954
00:40:46,011 --> 00:40:48,680
- Okay. Whew.
- 好。呼。

955
00:40:48,780 --> 00:40:50,849
- We could have lost Claudia.
- 我哋差啲冇咗Claudia。

956
00:40:50,949 --> 00:40:52,818
- [sighs]
- [嘆氣]

957
00:40:52,918 --> 00:40:56,488
- So I'm not gonna let you ignore it anymore.
- 所以我唔會再畀你忽視呢件事。

958
00:40:56,588 --> 00:40:57,589
- Ignore what?
- 忽視咩？

959
00:40:57,689 --> 00:40:58,924
- You heard sutton.
- 你聽到Sutton講。

960
00:40:59,024 --> 00:41:00,959
He thought they had so much time.
佢以為佢哋有好多時間。

961
00:41:01,059 --> 00:41:02,661
I mean, hell, we all do.
我意思，唉，我哋個個都係。

962
00:41:02,761 --> 00:41:04,563
We--we think we have all the time in the world,
我...我哋以為我哋有全世界嘅時間，

963
00:41:04,663 --> 00:41:05,797
But we don't.
但係冇。

964
00:41:05,897 --> 00:41:09,568
We--we just don't.
我...我哋真係冇。

965
00:41:09,668 --> 00:41:12,838
You...Have...
你...有...

966
00:41:12,938 --> 00:41:15,240
Cancer.
癌症。

967
00:41:15,340 --> 00:41:16,942
And you need to get it taken care of.
而你需要去處理佢。

968
00:41:17,042 --> 00:41:19,578
Because I'm not gonna play that scene, Myka.
因為我唔會上演嗰場戲，Myka。

969
00:41:19,678 --> 00:41:20,846
I'm not gonna regret all the years
我唔會後悔所有

970
00:41:20,946 --> 00:41:24,850
That I didn't get to spend with you.
我冇同你一齊過嘅日子。

971
00:41:24,950 --> 00:41:27,919
- Okay.
- [sighs]
- 好。
- [嘆氣]

972
00:41:28,019 --> 00:41:29,588
- Okay, I'll book an appointment
- 好，我會預約

973
00:41:29,688 --> 00:41:31,523
With my doctor, okay?
我嘅醫生，好唔好？

974
00:41:31,623 --> 00:41:33,191
- All right.
- 好。

975
00:41:35,627 --> 00:41:36,962
- Just don't, okay?
- 唔好咁，好唔好？

976
00:41:37,062 --> 00:41:39,631
Because I really-- I don't want to cry right now.
因為我真係...我而家唔想喊。

977
00:41:39,731 --> 00:41:41,132
Ahem! So...
咳！咁...

978
00:41:41,232 --> 00:41:43,935
Okay.
好。

979
00:41:44,035 --> 00:41:45,136
Just go.
你走啦。

980
00:41:45,236 --> 00:41:46,938
- I'll go.
- Okay.
- 我走。
- 好。

981
00:41:47,038 --> 00:41:49,641
- I'm fine, I'm fine, I'm fine, guys, really.
- 我冇事，我冇事，我冇事，各位，真係。

982
00:41:49,741 --> 00:41:50,876
Artie, please take your coat.
Artie，請攞返你件褸。

983
00:41:50,909 --> 00:41:51,076
It smells like old cookies.
佢有陣舊曲奇味。

984
00:41:52,310 --> 00:41:54,512
[gasps]
- Claud, what is it?
[倒抽氣]
- Claud，做咩事？

985
00:41:54,613 --> 00:41:56,081
- Something's wrong. It's...
- 有啲嘢唔妥。係...

986
00:41:56,181 --> 00:41:58,049
It's not the bronzing. I...
唔係青銅化。我...

987
00:41:58,149 --> 00:41:59,017
It's the Warehouse.
係倉庫。

988
00:41:59,117 --> 00:42:02,020
Paracelsus, I can feel something about him.
Paracelsus，我感覺到佢有啲嘢。

989
00:42:02,120 --> 00:42:04,022
- You're feeling the peripheral effects
- 你感受到嘅周邊影響

990
00:42:04,122 --> 00:42:06,592
Of the same thing that's affecting me quite strongly.
同影響我嘅係同一樣嘢，而且好強烈。

991
00:42:06,692 --> 00:42:09,027
- The eldunari? How?
- 靈球？點解？

992
00:42:09,127 --> 00:42:12,564
- Two caretakers vying for the Warehouse.
- 兩個管理員爭奪倉庫。

993
00:42:12,664 --> 00:42:14,065
I'm in a battle.
我喺度打緊仗。

994
00:42:14,165 --> 00:42:15,834
And I'm losing.
而我輸緊。

995
00:42:15,934 --> 00:42:18,303
- But you and Claudia coexisted peacefully for a long ti--
- 但你同Claudia和平共存咗好耐...

996
00:42:18,403 --> 00:42:20,205
- Ms. Donovan's relationship with the Warehouse
- Donovan小姐同倉庫嘅關係

997
00:42:20,305 --> 00:42:22,207
Is in the future.
係將來嘅事。

998
00:42:22,307 --> 00:42:23,809
This is about the past.
呢件事關乎過去。

999
00:42:23,909 --> 00:42:25,543
- And the past takes precedence.
- 而過去優先。

1000
00:42:25,644 --> 00:42:28,279
- Paracelsus was caretaker.
- Paracelsus做過管理員。

1001
00:42:28,379 --> 00:42:32,017
- Of Warehouse 9, and as he gained strength, I--
喺9號倉嗰度，佢越嚟越有力，我——

1002
00:42:32,117 --> 00:42:33,852
I will...
我會……

1003
00:42:33,952 --> 00:42:35,186
[gasping]
（喘氣聲）

1004
00:42:35,286 --> 00:42:37,088
- Mrs. Frederic!
- Mrs. Frederic!
- Frederic太太！
- Frederic太太！
